Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il ne veut pas perdre sa face
Portuguese translation:
Ele não quer ficar mal visto/ser humilhado/passar vergonha
Added to glossary by
expressisverbis
Aug 16, 2020 15:13
3 yrs ago
16 viewers *
French term
Il ne veut pas perdre sa face
French to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Deixa da personagem Elsa Casanova interpretada pela poliglota Diane Kruger no filme Forces spéciales, quando fala do personagem horrendo, Zaief, interpretado pelo charmoso Raz Degan.
Na legenda aparece literalmente: "Ele não quer perder a sua face", quando deveria ter sido traduzido "Ele não quer ser ridicularizado", "Ele não quer ser exposto ao ridículo", "Ele não quer perder a dignidade", ou algo do género.
A tradução literal "alguém perder a face" diz alguma coisa ao público de português brasileiro/europeu? É que a mim não me diz nada rigorosamente.
Trata-se de uma expressão idiomática que deveria ter sido adaptada ao público português e, em vez disso, surge essa tradução.
Aceitam-se sugestões de todos os colegas.
Obrigada!
Na legenda aparece literalmente: "Ele não quer perder a sua face", quando deveria ter sido traduzido "Ele não quer ser ridicularizado", "Ele não quer ser exposto ao ridículo", "Ele não quer perder a dignidade", ou algo do género.
A tradução literal "alguém perder a face" diz alguma coisa ao público de português brasileiro/europeu? É que a mim não me diz nada rigorosamente.
Trata-se de uma expressão idiomática que deveria ter sido adaptada ao público português e, em vez disso, surge essa tradução.
Aceitam-se sugestões de todos os colegas.
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
21 mins
Selected
ele não quer ficar mal visto/sofrer uma desfeita ou um vexame
Diria assim em PT(pt), mas há muitas outras possibilidades. De qq maneira a expressão perder a cara ou perder a face tb existe em PT(pt) com esse sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2020-08-16 15:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ver https://dicionario.priberam.org/face
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2020-08-16 15:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ver https://dicionario.priberam.org/face
Note from asker:
Que expressão horrorosa. Sempre a aprender! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins
ele não quer cair de cara
Brazilian slang expression
Note from asker:
E pode explicar o que significa, para além de ser calão em pt-br? Obrigada. |
2 hrs
Não quer ser humilhado/dar parte fraca
Mais uma sugestão.
Note from asker:
Obrigada. Também me ocorreu. |
4 hrs
não quer passar vergonha, ser envergonhado, ridicularizado
Sugestão
Note from asker:
Obrigada. Está na pergunta. |
Discussion
Já reparei que a maioria das pessoas não aceita certas coisas e tem tendência a levar para o campo pessoal.
Quando falo no tempo dos leques, falo precisamente da época em que eram utilizados e brinquei com a situação.
Eu já devia ter aprendido a lição... culpa minha!
Ainda bem que conhecia a expressão, é muito bom sinal.
https://www.teclasap.com.br/lose-face/
Páginas 33 e 34:
https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/33919/1/ulfl243258...
Tenho a sensação de que a expressão em português teria sido decalcada e como não sou do tempo dos leques, por isso não conhecia :-D
Foi muito bom para mim aprender uma coisa nova. Obrigada a todos! Gostaria de distribuir os pontos por todos, mas não é possível...
Foi isso precisamente que fiz: consultar as ilustríssimas e os ilustríssimos.
Porém, o que soa natural à Linda pode não me soar natural a mim e vice-versa, e é o caso.
O filme está legendado em português europeu e eu não trabalho para pt-br.
Luciana, concordo consigo, até porque as personagens deste filme são forças especiais francesas e acredito que uma expressão mais corriqueira fosse uma boa solução, como algumas aqui apresentadas.
Assim como traduzirem "boné" ou "chapéu" para um "pakol" afegão também não considero boa opção. Ao visualizar a cena dos militares a "brincarem" com um "pakol", o público depreenderia de imediato que seria uma espécie de boné tradicional usado no Afeganistão. O termo poderia ter sido usado em itálico.
São pontos de vista diferentes, que podemos aceitar ou não e, quando não aceitamos temos o dever de apresentar justificações válidas.
Estava enganada, reconheço e admito a minha ignorância.
Uma legenda completa de duas linhas deve ter 70 caracteres, hoje em dia, a maior parte dos filmes e programas é enviada com o guião (e com os tempos) facilitando mais o trabalho do legendador, mas ainda há quem tenha o triplo trabalho (ouvir, traduzir e legendar, sem guião) e, infelizmente, a legendagem continua ainda a ser mal paga.
A legenda em causa é curta (pergunta e resposta); daria para colocar algo mais "compridinho".
Essas considerações sobre a legendagem eu sabia, o que não conhecia era a expressão em português, lamentavelmente, porque nunca a ouvi, nem li.
Não podemos conhecer tudo.
Não conhecia perder nem salvar a face. Devia ter sido algum iluminado que gostou da expressão em francês e decalcou-a e assim ficou, passando para os dicionários.
De qualquer forma, não usaria essa expressão literal, neste contexto.
O personagem está decidido a capturar a jornalista e a matá-la, custe o que custar.
Um dos militares pergunta à jornalista o porquê de o talibã iniciar esta perseguição doentia e ela dá-lhe essa resposta.
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&sxsrf=ALeKk...
Nunca semelhante ouvi na minha terra.