Glossary entry

French term or phrase:

Il ne veut pas perdre sa face

Portuguese translation:

Ele não quer ficar mal visto/ser humilhado/passar vergonha

Added to glossary by expressisverbis
Aug 16, 2020 15:13
3 yrs ago
16 viewers *
French term

Il ne veut pas perdre sa face

French to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Deixa da personagem Elsa Casanova interpretada pela poliglota Diane Kruger no filme Forces spéciales, quando fala do personagem horrendo, Zaief, interpretado pelo charmoso Raz Degan.
Na legenda aparece literalmente: "Ele não quer perder a sua face", quando deveria ter sido traduzido "Ele não quer ser ridicularizado", "Ele não quer ser exposto ao ridículo", "Ele não quer perder a dignidade", ou algo do género.

A tradução literal "alguém perder a face" diz alguma coisa ao público de português brasileiro/europeu? É que a mim não me diz nada rigorosamente.

Trata-se de uma expressão idiomática que deveria ter sido adaptada ao público português e, em vez disso, surge essa tradução.
Aceitam-se sugestões de todos os colegas.
Obrigada!

Discussion

expressisverbis (asker) Aug 18, 2020:
Teresa, ainda bem! Fico aliviada e contente por ter entrado na brincadeira :)
@Sandra Está redondamente enganada, não me ofendi nem um bocadinho (escapa-me a razão por que me ofenderia!), limitei-me a corresponder à brincadeira. Não me atribua intenções que eu não tinha. Nem sequer sei qual era o tempo dos leques na China, nem tão-pouco em Portugal...
expressisverbis (asker) Aug 18, 2020:
Teresa, não foi minha intenção ofender, ok?
Já reparei que a maioria das pessoas não aceita certas coisas e tem tendência a levar para o campo pessoal.
Quando falo no tempo dos leques, falo precisamente da época em que eram utilizados e brinquei com a situação.
Eu já devia ter aprendido a lição... culpa minha!
Ainda bem que conhecia a expressão, é muito bom sinal.
@Sandra Apesar de eu ser mais velha, não sou do tempo dos leques, mas conhecia a expressão...
expressisverbis (asker) Aug 18, 2020:
Um povo muito delicado: Para os chineses, um antigo sinal de desonra e vergonha era cobrir o rosto com um leque e, literalmente, “perder a face” – lose face. O costume chinês deu origem à expressão em inglês to lose face, significando “ser humilhado”, “desprestigiar-se”. Da mesma origem, existe a expressão to save face, que significa “manter o prestígio e evitar a perda do respeito”.
https://www.teclasap.com.br/lose-face/

Páginas 33 e 34:
https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/33919/1/ulfl243258...

Tenho a sensação de que a expressão em português teria sido decalcada e como não sou do tempo dos leques, por isso não conhecia :-D
Foi muito bom para mim aprender uma coisa nova. Obrigada a todos! Gostaria de distribuir os pontos por todos, mas não é possível...
expressisverbis (asker) Aug 16, 2020:
Linda e Luciana, Com certeza, e aprendi muito hoje e agradeço todos os esclarecimentos prestados à minha ignorância :)
Foi isso precisamente que fiz: consultar as ilustríssimas e os ilustríssimos.
Porém, o que soa natural à Linda pode não me soar natural a mim e vice-versa, e é o caso.
O filme está legendado em português europeu e eu não trabalho para pt-br.
Luciana, concordo consigo, até porque as personagens deste filme são forças especiais francesas e acredito que uma expressão mais corriqueira fosse uma boa solução, como algumas aqui apresentadas.
Assim como traduzirem "boné" ou "chapéu" para um "pakol" afegão também não considero boa opção. Ao visualizar a cena dos militares a "brincarem" com um "pakol", o público depreenderia de imediato que seria uma espécie de boné tradicional usado no Afeganistão. O termo poderia ter sido usado em itálico.
São pontos de vista diferentes, que podemos aceitar ou não e, quando não aceitamos temos o dever de apresentar justificações válidas.

Linda Miranda Aug 16, 2020:
Sandra Estranhei a sua dúvida precisamente porque a expressão me soa perfeitamente natural. Pode nao ser corrente no Brasil, e se a legendagem é para o público brasileiro, então há que corrigir. De qualquer forma, na dúvida não há como consultar outras opiniões. Todos aprendemos com isso, não é verdade?
Luciana Jesus Aug 16, 2020:
Mesmo que a expressão exista em português ou esteja no dicionário, não é de uso corrente. Duvido que alguém que não saiba inglês ou francês a usaria no Brasil.
expressisverbis (asker) Aug 16, 2020:
Outro aspeto importante de que me esqueci: não que me esteja a desculpar, mas não seria a primeira (nem a última vez) que veria uma má tradução em legendas, por isso, para além de não conhecer a expressão, achei que de facto se tratava de uma tradução literal.
Estava enganada, reconheço e admito a minha ignorância.
expressisverbis (asker) Aug 16, 2020:
Teresa, tive um módulo de legendagem na pós-graduação.
Uma legenda completa de duas linhas deve ter 70 caracteres, hoje em dia, a maior parte dos filmes e programas é enviada com o guião (e com os tempos) facilitando mais o trabalho do legendador, mas ainda há quem tenha o triplo trabalho (ouvir, traduzir e legendar, sem guião) e, infelizmente, a legendagem continua ainda a ser mal paga.
A legenda em causa é curta (pergunta e resposta); daria para colocar algo mais "compridinho".
Essas considerações sobre a legendagem eu sabia, o que não conhecia era a expressão em português, lamentavelmente, porque nunca a ouvi, nem li.
Não podemos conhecer tudo.
@Sandra Eu tão tenho experiência nesta área, mas quando a minha nora fazia legendagem (ela deixou a tradução há uns bons anos) dizia-me que: 1. Era muito mal pago; 2. Traduzia sem ver o filme; 3. Eram-lhe impostas grandes limitações de espaço. Talvez isto explique alguma coisa…
Lembrei-me entretanto que em inglês também se diz "lose face" com o mesmo sentido...
expressisverbis (asker) Aug 16, 2020:
Linda, estranhou bastante porquê?
Linda Miranda Aug 16, 2020:
Sandra Também conhecia a expressão, por isso estranhei bastante a sua dúvida. Nesse contexto, se calhar escolhia o “não quer ficar mal visto”...
expressisverbis (asker) Aug 16, 2020:
Em pt-pt, sendo um filme e abrangendo vários tipos de público, qualquer coisa como "não quer perder o respeito que lhe têm", "não quer ser desfeiteado", ou "não quer ficar mal visto" seriam melhores opções.
expressisverbis (asker) Aug 16, 2020:
Teresa, já deu para ver, entender e aprender. Obrigada.
Não conhecia perder nem salvar a face. Devia ter sido algum iluminado que gostou da expressão em francês e decalcou-a e assim ficou, passando para os dicionários.
De qualquer forma, não usaria essa expressão literal, neste contexto.
O personagem está decidido a capturar a jornalista e a matá-la, custe o que custar.
Um dos militares pergunta à jornalista o porquê de o talibã iniciar esta perseguição doentia e ela dá-lhe essa resposta.
@Sandra Se existe a expressão "salvar a face", é natural que exista a oposta...
@Sandra Existe e está dicionarizada em pelo menos um dicionário de expressões correntes, o do Orlando Neves, e há muitas ocorrências no nosso amigo Dr. Google:
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&sxsrf=ALeKk...
expressisverbis (asker) Aug 16, 2020:
Ai existe, em pt-pt? que expressão infeliz, a literal!
Nunca semelhante ouvi na minha terra.
Luciana Jesus Aug 16, 2020:
Para português do Brasil, realmente também não significa absolutamente nada! É um absurdo essa tradução literal. Conheço a expressão, mas acho que precisaria de mais contexto para decidir a melhor tradução, já que temos várias formas de falar isso em PTBR.

Proposed translations

21 mins
Selected

ele não quer ficar mal visto/sofrer uma desfeita ou um vexame

Diria assim em PT(pt), mas há muitas outras possibilidades. De qq maneira a expressão perder a cara ou perder a face tb existe em PT(pt) com esse sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2020-08-16 15:37:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ver https://dicionario.priberam.org/face
Note from asker:
Que expressão horrorosa. Sempre a aprender!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

ele não quer cair de cara

Brazilian slang expression
Note from asker:
E pode explicar o que significa, para além de ser calão em pt-br? Obrigada.
Something went wrong...
2 hrs

Não quer ser humilhado/dar parte fraca

Mais uma sugestão.
Note from asker:
Obrigada. Também me ocorreu.
Something went wrong...
4 hrs

não quer passar vergonha, ser envergonhado, ridicularizado

Sugestão
Note from asker:
Obrigada. Está na pergunta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search