Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We have a night that knows no dawn.
Spanish translation:
Esta es una noche que no conoce el amanecer
Added to glossary by
Ladydy
Aug 19, 2020 02:40
3 yrs ago
38 viewers *
English term
We have a night that knows no dawn.
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Poema
Es parte del siguiente poema místico:
"O restless heart, come, let us weep, let us toss in pain, Why think now of sleep? We have a night that knows no dawn".
"O restless heart, come, let us weep, let us toss in pain, Why think now of sleep? We have a night that knows no dawn".
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
10 hrs
Selected
Esta es una noche que no conoce el amanecer
Otra opción más:)
Note from asker:
Gracias por la ayuda. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por la ayuda. Su traducción fue la que me gustó más y me pareció la más acertada. "
+1
44 mins
es una noche sin amanecer
Y es ley de la llama trocarse en cenizas. El amor que vuelve, siempre vuelve en vano, Así como un ciego que tiende la mano. Amor de una noche sin amanecer ...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2020-08-19 03:26:23 GMT)
--------------------------------------------------
UNA NOCHE SIN AMANECER. El hueco exacto y vacío de mis brazos. se plena ansioso al atraparte. atándote entre ellos como amorosos ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-19 03:57:04 GMT)
--------------------------------------------------
tiene doble sentido
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-19 03:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
y puede servir
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2020-08-19 03:26:23 GMT)
--------------------------------------------------
UNA NOCHE SIN AMANECER. El hueco exacto y vacío de mis brazos. se plena ansioso al atraparte. atándote entre ellos como amorosos ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-19 03:57:04 GMT)
--------------------------------------------------
tiene doble sentido
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-19 03:57:58 GMT)
--------------------------------------------------
y puede servir
Note from asker:
Gracias por la ayuda. |
Peer comment(s):
agree |
Víctor Zamorano
: Esta es la que mejor me suena, pero en literaria depdende tanto... Yo empezaría la frase con un "En esta noche"
7 hrs
|
3 hrs
nuestra noche ignora el alba
nuestra/esta noche no conoce/desconoce al alba
Note from asker:
Gracias por la ayuda. |
4 hrs
es una noche sin fin
This is one more alternative for "night that knows no dawn". Mind that the phrasing will also depend on the musicality with the rest of the translation. I hope it helps!
Note from asker:
Gracias por la ayuda. |
4 hrs
Nuestra noche no conoce el día / Nuestra noche no conoce la luz del día/
Separa la noción de la noche y el día (del espíritu y el cuerpo). Nuestra ignorancia no conoce la sabiduría
Reference:
Note from asker:
Gracias por la ayuda. |
9 hrs
nuestra noche repudia el amanecer/No existe el amanecer en nuestra (eterna) noche.
Otra opción.
Es cuestión de ir probando y viendo en conjunto qué suena mejor con la traducción del resto del verso.
Es cuestión de ir probando y viendo en conjunto qué suena mejor con la traducción del resto del verso.
Note from asker:
Gracias por la ayuda. |
9 hrs
tenemos una noche sin aurora/que no conoce auroras
El poema es de Darshan Singh, o sea que la versión inglesa es a su vez una traducción del Urdu, por lo tanto creo que lo mejor es atenerse al original en lo posible.
Note from asker:
Gracias por la ayuda. |
10 hrs
Nuestra noche no desemboca en el amanecer.
Otra forma de expresarlo. Una referencia inevitable es la Noche oscura del alma del místico San Juan de la Cruz: "sin otra luz y guía /
sino la que en el corazón ardía".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-08-19 12:49:57 GMT)
--------------------------------------------------
El verbo "desembocar" añade la connotación de un movimiento, algo que fluye como un río (el ardor místico, la iluminación).
sino la que en el corazón ardía".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-08-19 12:49:57 GMT)
--------------------------------------------------
El verbo "desembocar" añade la connotación de un movimiento, algo que fluye como un río (el ardor místico, la iluminación).
Reference:
Note from asker:
Gracias por la ayuda. |
10 hrs
noche que no quiere ver el sol
Mi intento
Note from asker:
Gracias por la ayuda. |
11 hrs
No habrá amanecer en nuestra noche // Nuestra noche no tiene amanecer
Me gustan estas dos opciones. La primera tiene buen ritmo y la segunda es directa y natural.
Note from asker:
Gracias por la ayuda. Me gustó mucho la respuesta, pero al final me decidí por otra. |
+2
14 hrs
Nuestra noche no sabe de amaneceres
Poetic
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-08-19 17:31:53 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, indómito corazón,
Ven, hagamos que afloren las lágrimas
y nos embargue el sufrimiento.
¿Por qué considerar ahora la idea de dormir?
Nuestra noche no sabe de amaneceres,
oh, corazón inquieto.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-08-19 17:31:53 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, indómito corazón,
Ven, hagamos que afloren las lágrimas
y nos embargue el sufrimiento.
¿Por qué considerar ahora la idea de dormir?
Nuestra noche no sabe de amaneceres,
oh, corazón inquieto.
Note from asker:
Gracias por la ayuda. Me gustó mucho su respuesta, pero finalmente me decidí por otra. |
Peer comment(s):
agree |
Irene Gutiérrez
17 hrs
|
Gracias, Irene.
|
|
agree |
Lidia Moreno
5 days
|
Gracias, Lidia.
|
14 hrs
Tenemos una noche que no sabe de amaneceres
Sera una larga noche.
Note from asker:
Gracias por la ayuda. |
26 days
Nuestra noche no conoce albores
English version
O restless heart, come let us weep,
Let us toss in pain,
Why think now of sleep?
We have a night that knows no dawn
Translation
Ven, oh, corazón inquieto, ven a llorar
Ven al encuentro del dolor.
¿Por qué hemos de pensar ahora en dormir?
Nuestra noche no conoce albores.
Intenté traducir el fragmento entero a ver cómo sonaba y esta es la que más me convence. "Amanecer" es una palabra demasiado larga (son 4 sílabas) así que habría que intentar buscar algo más corto ("alba" también me gusta, habría que ver cómo queda con el resto del poema).
O restless heart, come let us weep,
Let us toss in pain,
Why think now of sleep?
We have a night that knows no dawn
Translation
Ven, oh, corazón inquieto, ven a llorar
Ven al encuentro del dolor.
¿Por qué hemos de pensar ahora en dormir?
Nuestra noche no conoce albores.
Intenté traducir el fragmento entero a ver cómo sonaba y esta es la que más me convence. "Amanecer" es una palabra demasiado larga (son 4 sílabas) así que habría que intentar buscar algo más corto ("alba" también me gusta, habría que ver cómo queda con el resto del poema).
Discussion
¿Por qué pensar ahora en dormir en esta noche sin alba?