Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
position yourself to pounce.
Italian translation:
vi state preparando al balzo finale/a (dare) la zampata finale / a divorare tutto in un sol boccone
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Sep 3, 2020 14:02
3 yrs ago
15 viewers *
English term
position yourself to pounce.
English to Italian
Other
Gaming/Video-games/E-sports
investimenti fraudolenti
Sto traducendo un dialogo all'interno di un videogioco. Il titolare di un acquario composto da diversi padiglioni chiede un prestito per realizzare un nuovo padiglione a una società di investimenti entusiasta del progetto, ma il rappresentante inviato a controllare i lavori in realtà fa parte di un'altra società interessata ad acquistare l'intero parco.
Scoperta la truffa il truffatore dice: "We simply see all of the potential you've got here. We're thrilled to see your newest exhibits greeted with such success."
E il titolare del parco risponde:"Or you're positioning yourself to pounce..."
Mi aiutate a tradurre questa espressione?
Scoperta la truffa il truffatore dice: "We simply see all of the potential you've got here. We're thrilled to see your newest exhibits greeted with such success."
E il titolare del parco risponde:"Or you're positioning yourself to pounce..."
Mi aiutate a tradurre questa espressione?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
vi state preparando al balzo finale/a (dare) la zampata finale / a divorare tutto in un sol boccone
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
English term (edited):
Or you're positioning yourself to pounce
O forse state solo studiando il modo migliore per soffiarmelo...
Trattandosi del dialogo di un videogioco, cercherei di rimanere su qualcosa di semplice e immediato, senza usare cose troppo elaborate o circonvolute.
Senza conoscere tutto il contesto al 100%, il senso mi pare quello: il tizio in pratica stava facendo un sopralluogo (in incognito) sul posto in preparazione di un tentativo di acquisto della proprietà. "Pounce", come da definizione, mi pare sia da intendersi come "tuffarsi su/cogliere un'occasione (in modo aggressivo e/o repentino, come un'animale che balza su una preda)".
Senza conoscere tutto il contesto al 100%, il senso mi pare quello: il tizio in pratica stava facendo un sopralluogo (in incognito) sul posto in preparazione di un tentativo di acquisto della proprietà. "Pounce", come da definizione, mi pare sia da intendersi come "tuffarsi su/cogliere un'occasione (in modo aggressivo e/o repentino, come un'animale che balza su una preda)".
Example sentence:
1a: to swoop upon and seize something with or as if with talons b: to seize upon and make capital of something (such as another's blunder or an opportunity) 2: to make a sudden assault or approach
18 mins
vuole cogliere la palla al balzo
Un a proposta
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2020-09-03 16:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
E' pronto à cogluere la palla al balzo
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2020-09-03 16:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
E' pronto à cogluere la palla al balzo
2 hrs
ti stai preparando ad agire
To pounce = il compiere dell'azione.
Non possiamo assumere cosa il truffatore è pronto a fare, ma sappiamo che sta preparandosi ad agire
Non possiamo assumere cosa il truffatore è pronto a fare, ma sappiamo che sta preparandosi ad agire
Reference comments
6 mins
Reference:
Pronto ad approfittare della situazione
Un'idea su come potresti tradurre la frase, visto che si tratta di un imbroglio
Something went wrong...