Jan 17, 2021 11:56
3 yrs ago
62 viewers *
Spanish term

La Reparación

Spanish to English Art/Literary Law (general)
Título de un film argentino sobre casos legales en los que se hizo justicia hacía menores vicrimas de abuso sexual

Discussion

Carol Gullidge Jan 20, 2021:
@ Allegro The fact that this isn't strictly a "legal question" doesn't preclude a legal reference in the translation of the title. Take "Double Indemnity", for example...!
Personally, I believe Daniel's suggestion "Retribution" fits perfectly here, although it would be nice to have some input from the Asker regarding what ideas she might have already discarded along with her reasons for doing so .
AllegroTrans Jan 20, 2021:
@ Daniel This isn't a legal question, it's simply the name of a film, albeit it does seem it is about the operation of justice in Argentina. As for the Anglo Saxons they were tribes that invaded Britain more than 1500 years ago and there is no longer an "Anglo Saxon world" but simply a group of jurisdictions in which the English Common Law system operates.
Remedy La definición legal anglosajona de "Remedy law" es la siguiente: "El "law of remedies" se ocupa del carácter y alcance del "alivio" (el "alivio" lo conocemos como "compensación" en sistemas de derecho positivo/continental/romano-germánico) al cual un individuo es facultado después de ejercer la acción legal correspondiente y ese individuo ha establecido que tiene un derecho sustantivo que ha sido violentado por el acusado.

En este caso, bajo el sistema anglosajón, tanto los que perpetraron el abuso estarían obligados a cumplir una condena penal, como las víctimas del abuso estarían facultadas para hacer valer un "Remedy", y el remedy tiene una legislación aparte de cualquier otro medio de resarcimiento civil ante un agravio que produce un delito. Un ejemplo paralelo sería un tercero agraviado por un fraude. El fraude se vincula penalmente, pero civilmente, un tercero agraviado tendría derecho a algún tipo de resarcimiento. De eso se ocupa el "Remedy law" anglosajón.
David Hollywood Jan 18, 2021:
as we know, film/documentary title translations can be so far from the original they're unrecognizable so barring any confirmed "official" English title I would just leave it as such
David Hollywood Jan 18, 2021:
There doesn't seem to be an English title for this (yet) so I would leave it in Spanish
AllegroTrans Jan 18, 2021:
Personally I find it surprising you are being asked to translate a film title, Everything depends on the purpose of the translation. If the film is in Spanish and has not been dubbed or sub-titled into English, the I would retain its Spanish name. A translation is likely to cause confusion.
philgoddard Jan 17, 2021:
It depends on the context as to whether you translate it or leave it in Spanish. But as Carol says, the translation seems very obvious.
Carol Gullidge Jan 17, 2021:
Hi anavon, and welcome! It would be helpful if you were to explain your reasons for discarding the obvious translation here, and your other considerations with this translation.
The fact that it is a "literary" question doesn't preclude direct translations - the best solution isn't always the "cleverest" one!
What have you already considered, and why have you rejected these ideas?
The reason I ask is that knowing this could save a lot of duplication of effort on our part

Proposed translations

+4
1 day 6 hrs
Selected

Just Retribution

This suggestion may be a little strong as a title, but this is an extremely serious topic for a documentary and I think this title captures the seriousness of this matter. Please check the references I provided as well to see if they align with the content of the documentary.
Peer comment(s):

agree TechLawDC : "Just retribution" or "appropriate relief" was obtained by [(or for)] minors who were victims of sexual abuse. "Relief" here means "legal relief".
4 hrs
agree Daniel Alfonso Medina Gutiérrez
1 day 11 hrs
agree Carol Gullidge
1 day 14 hrs
agree Julieta Anahí Villegas Salas
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
14 mins

Reparation

Hola! Bienvenida al foro. ¿No te gusta la definición del diccionario?
Reparation: the act of making amends, offering expiation, or giving satisfaction for a wrong or injury.
Peer comment(s):

agree Steven Huddleston
5 hrs
Thanks!
neutral David Hollywood : plausible but see my comments
16 hrs
I think Answerer should be provided with an answer to her question. You and I live in a country where film titles are always translated (usualy fairly painfully).
agree philgoddard : If it needs translating, which it probably doesn't.
1 day 2 hrs
Thank you!
agree Alison Trujillo
1 day 6 hrs
Thank you!
disagree TechLawDC : Reparation (i.e. Reparatoins) means monetary relief. The author did not write this. The relief may have only been punishment of the offenders.
1 day 10 hrs
It does not mean just monetary relief "the action of making amends for a wrong one has done, by providing payment or other assistance to those who have been wronged."
Something went wrong...
2 hrs

Just Deserts

Often film titles are not translated literally for export. US, Canadian and UK film directors and producers, when they are not busy getting up to their own mischief, might add a totally different spin.

Note the spelling of deserts vs. desserts.
Example sentence:

Justice Paradigm: 'Just Deserts' for Victims and Defendants Alike?

In cases where the ECtHR finds a violation, it may award "just satisfaction" under Article 41 of the European Convention on Human Rights (ECHR).

Peer comment(s):

neutral philgoddard : Just deserts means punishment. Reparation is not the same thing.
6 mins
The first example sentence shows that it is, besides which film titles - as intimated - are rarely translated literally. 'What's the meaning of the phrase 'Just deserts'?. That which is deserved. A reward for what has been done - good or bad.'
agree Andy Watkinson : I remember a film whose original title in English was simply "Water". In Spanish this became "Loca Juerga Tropical"
3 hrs
neutral David Hollywood : plausible but see my comments to Pat
13 hrs
neutral patinba : Agree with Phil.
21 hrs
disagree TechLawDC : Much too vague, and needlessly colloquial.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

La Reparación (don't translate)

Treat it rather like a proper noun and only translate it if your client has selected an English name for the film or an English version has already been released or is in production
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search