Jan 17, 2021 11:56
3 yrs ago
62 viewers *
Spanish term
La Reparación
Spanish to English
Art/Literary
Law (general)
Título de un film argentino sobre casos legales en los que se hizo justicia hacía menores vicrimas de abuso sexual
Proposed translations
(English)
4 +4 | Just Retribution | Paul Mielke |
4 +2 | Reparation | patinba |
4 | La Reparación (don't translate) | AllegroTrans |
3 | Just Deserts | Adrian MM. |
Proposed translations
+4
1 day 6 hrs
Selected
Just Retribution
This suggestion may be a little strong as a title, but this is an extremely serious topic for a documentary and I think this title captures the seriousness of this matter. Please check the references I provided as well to see if they align with the content of the documentary.
Peer comment(s):
agree |
TechLawDC
: "Just retribution" or "appropriate relief" was obtained by [(or for)] minors who were victims of sexual abuse. "Relief" here means "legal relief".
4 hrs
|
agree |
Daniel Alfonso Medina Gutiérrez
1 day 11 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
1 day 14 hrs
|
agree |
Julieta Anahí Villegas Salas
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
14 mins
Reparation
Hola! Bienvenida al foro. ¿No te gusta la definición del diccionario?
Reparation: the act of making amends, offering expiation, or giving satisfaction for a wrong or injury.
Reparation: the act of making amends, offering expiation, or giving satisfaction for a wrong or injury.
Peer comment(s):
agree |
Steven Huddleston
5 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
David Hollywood
: plausible but see my comments
16 hrs
|
I think Answerer should be provided with an answer to her question. You and I live in a country where film titles are always translated (usualy fairly painfully).
|
|
agree |
philgoddard
: If it needs translating, which it probably doesn't.
1 day 2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Alison Trujillo
1 day 6 hrs
|
Thank you!
|
|
disagree |
TechLawDC
: Reparation (i.e. Reparatoins) means monetary relief. The author did not write this. The relief may have only been punishment of the offenders.
1 day 10 hrs
|
It does not mean just monetary relief "the action of making amends for a wrong one has done, by providing payment or other assistance to those who have been wronged."
|
2 hrs
Just Deserts
Often film titles are not translated literally for export. US, Canadian and UK film directors and producers, when they are not busy getting up to their own mischief, might add a totally different spin.
Note the spelling of deserts vs. desserts.
Note the spelling of deserts vs. desserts.
Example sentence:
Justice Paradigm: 'Just Deserts' for Victims and Defendants Alike?
In cases where the ECtHR finds a violation, it may award "just satisfaction" under Article 41 of the European Convention on Human Rights (ECHR).
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Just deserts means punishment. Reparation is not the same thing.
6 mins
|
The first example sentence shows that it is, besides which film titles - as intimated - are rarely translated literally. 'What's the meaning of the phrase 'Just deserts'?. That which is deserved. A reward for what has been done - good or bad.'
|
|
agree |
Andy Watkinson
: I remember a film whose original title in English was simply "Water".
In Spanish this became "Loca Juerga Tropical"
3 hrs
|
neutral |
David Hollywood
: plausible but see my comments to Pat
13 hrs
|
neutral |
patinba
: Agree with Phil.
21 hrs
|
disagree |
TechLawDC
: Much too vague, and needlessly colloquial.
1 day 7 hrs
|
1 day 6 hrs
La Reparación (don't translate)
Treat it rather like a proper noun and only translate it if your client has selected an English name for the film or an English version has already been released or is in production
Discussion
Personally, I believe Daniel's suggestion "Retribution" fits perfectly here, although it would be nice to have some input from the Asker regarding what ideas she might have already discarded along with her reasons for doing so .
En este caso, bajo el sistema anglosajón, tanto los que perpetraron el abuso estarían obligados a cumplir una condena penal, como las víctimas del abuso estarían facultadas para hacer valer un "Remedy", y el remedy tiene una legislación aparte de cualquier otro medio de resarcimiento civil ante un agravio que produce un delito. Un ejemplo paralelo sería un tercero agraviado por un fraude. El fraude se vincula penalmente, pero civilmente, un tercero agraviado tendría derecho a algún tipo de resarcimiento. De eso se ocupa el "Remedy law" anglosajón.
The fact that it is a "literary" question doesn't preclude direct translations - the best solution isn't always the "cleverest" one!
What have you already considered, and why have you rejected these ideas?
The reason I ask is that knowing this could save a lot of duplication of effort on our part