This question was closed without grading. Reason: Przypadkowo lub błędnie zadane pytanie
Feb 6, 2021 07:50
3 yrs ago
18 viewers *
polski term

sprzedaż na minusie / sprzedaż na minus

polski > angielski Biznes/finanse Finanse (ogólne) faktura
Chodzi mi o takie utarte powiedzenie: sprzedaż na minusie / sprzedaż na minus
pojawia się często w artykułach o finansach, np. komuś wyszła w danym roku sprzedaż na minusie
Proposed translations (angielski)
3 sales (are) in the red

Discussion

dariaemma (asker) Feb 7, 2021:
Cały tekst jest o polskich przepisach, rozumiem to tak, że może ktoś chce to pokazać swoim zagranicznym klientom. Skoro tekst jest o polskich fakturach i polskich przepisach, to chyba nie trzeba szukać czegoś, co istnieje za granicą (bo właśnie mogą takiego czegoś nie mieć), tylko czegoś, co odda sens polskiego terminu? Strasznie to zagmatwane i żałuję, że ten tekst wzięłam do tłumaczenia. Po mnie będzie to jeszcze jeden tłumacz (przysięgły) czytać i oczywiście zgłoszę swoje wątpliwości, ale muszę to jakoś chociaż wstępnie przełożyć na angielski
mike23 Feb 7, 2021:
Teraz jest jeszcze problem, czy chcesz tłumaczyć dość dosłownie na podstawie przepisów księgowych polskich, np. faktura korygująca sprzedaż in minus. Czy wolisz szukać odpowiednika w lokalnych przepisach gdzie pojęcie 'faktury korygującej (do faktury pierwotnej)' może wcale nie istnieć. Wiem z doświadczenia, że często dostajemy wtedy od kontrahenta zagranicznego credit/debit notes lub po prostu nowe faktury, ale nigdy nie nazywa się to correction/corrective/correcting invoice (...).
dariaemma (asker) Feb 7, 2021:
ok, teraz widzę że to całe nierozdzielne wyrażenie, zamknę ten post i otworzę nowy, bo nadal nie znalazłam tego całego wyrażenia po ang.
mike23 Feb 7, 2021:
O matko, tak nie można. Kontekst zatem jest zupełnie inny.
Zacznijmy od początku. Najpierw wystawiana jest faktura pierwotna. A następnie z pewnych przyczyn ma ona zostać skorygowana. Wtedy wystawia się fakturę korygującą do faktury pierwotnej zwiększającą kwotę faktury/podatku VAT (jeśli został naliczony) tzw. korektę in plus lub zmniejszającą tzw. in minus. Czyli w naszym przypadku chodzi o fakturę korygującą sprzedaż in minus/zmniejszającą!
dariaemma (asker) Feb 7, 2021:
I dalej jest o fakturach korygujących - sprzedaż na plus: "art. 29a, ust. 17.
W przypadku gdy podstawa opodatkowania ulega zwiększeniu (tj. ulega zwiększeniu kwota na fakturze), korekty tej podstawy dokonuje się w rozliczeniu za okres, w którym zaistniała przyczyna zwiększenia podstawy opodatkowania (np. zmiana umowy skutkująca zwiększeniem ceny wstecz)"
dariaemma (asker) Feb 7, 2021:
Podaję szerszy kontekst, nie wiedziałam, że są dwa znaczenia tego wyrażenia. "Od stycznia 2021 r. zmienił się przepis dotyczący rozliczenia VAT-u od faktur korygujących.

FAKTURY KORYGUJĄCE SPRZEDAŻ NA MINUS

*art. 29a, ust. 13 ustawy o VAT -

"W przypadkach, o których mowa w ust. 10 pkt 1-3, obniżenia podstawy opodatkowania, w stosunku do podstawy określonej w wystawionej fakturze z wykazanym podatkiem, dokonuje się za okres rozliczeniowy, w którym podatnik wystawił fakturę korygującą, pod warunkiem że z posiadanej przez tego podatnika dokumentacji wynika, że uzgodnił on z nabywcą towaru lub usługobiorcą warunki obniżenia podstawy opodatkowania (czyli obniżenia kwoty, która powinna być na fakturze) dla dostawy towarów lub świadczenia usług określone w fakturze korygującej oraz warunki te zostały spełnione, a faktura ta jest zgodna z posiadaną dokumentacją. W przypadku gdy w okresie rozliczeniowym, w którym została wystawiona faktura korygująca, podatnik nie posiada dokumentacji, o której mowa w zdaniu pierwszym, obniżenia podstawy opodatkowania dokonuje za okres rozliczeniowy, w którym dokumentację tę uzyskał."
mike23 Feb 7, 2021:
Tak, racja, nie jest do końca jasne co autor miał na myśli - (utarte powiedzenie): sprzedaż na minusie. Przydałby się kontekst, punkt odniesienia - sprzedaż na minusie w stosunku do czego? Wobec założeń budżetowych, oczekiwań, wyniku sprzedaży z poprzednich lat? Czy po prostu była strata w sensie 'sprzedaż spadła poniżej progu rentowności'.
Tomasz Poplawski Feb 6, 2021:
2 wykluczające się znaczenia? Ale czy nie jest tak, ze po polsku może to znaczyć:
1. zmniejszenie sprzedaży w zestawieniu z okresem porównawczym
2. sprzedaż, która przyniosła straty finansowe netto
i w zależności od tego, albo jedno, albo drugie zaproponowane rozwiązanie jest słuszne?

Proposed translations

  9 godz.

sales (are) in the red

sales (are) in the red
---

HP Ink sales are in the red
https://www.theregister.com/2020/05/28/hp_inc_q2_2020/

November new vehicle sales back in the red
https://citizen.co.za/motoring/motoring-news-motoring/221374...

Chain store sales finish June in the red
https://www.nbcnews.com/id/wbna5385181

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 mins (2021-02-07 07:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

Opcje inne, zależnie od kontekstu:

sales (are/were/fall) below target/budget/expectation(s)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 mins (2021-02-07 08:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze jeden termin finansowo-księgowy oznaczający stratę: sales below the break-even point
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search