This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 11, 2021 22:45
3 yrs ago
19 viewers *
English term

pore size ratings

English to Italian Law/Patents Engineering (general)
Come tradurreste "pore size ratings"?

Si parla di media filtranti di profondità.

"Pore size ratings are usually given as a nominal value. In some cases, manufacturers provide a mean flow pore (MFP) size or a bubble point (BP) pore size."



Grazie!

Discussion

NFtranslations Feb 13, 2021:
Incontrovertibile... Sono sistemi di normazione differenti e anche le prove si svolgono in modo diverso, la procedura è diversa e si conseguono risultati differenti. Infatti i valori di pressione nominale non coincidono con quelli della classe di pressione.
PN/bar (pressione nominale normative UNI/ISO/DIN, europee) / LB/Class/psi (classe di pressione normative ANSI/API/ASME, americane)
http://www.intertubi.com/blog-it/Come-interpretare-la-pressi...
http://www.intertubi.com/blog-it/ASME-B16.5-per-normare-sia-...
NFtranslations Feb 12, 2021:
@ Gaetano Ciao Geaetano. Esiste una montagna di documentazione in inglese che chiarisce che Pressure rating e Nominal pressure sono due cose diverse. Alcuna citata anche nell'altro post https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/engineering-ge... Anche io per anni, sviato da molti glossari, ho fatto confusione ma ora ho le idee chiare. Poi se si vuole continuare con la vecchia strada non è un mio problema.
Claudia Sorcini Feb 12, 2021:
Gentile Gaetano, credo che la discrepanza da lei sottolineata dipenda essenzialmente dal contesto in cui è inserito "rating". Può riportare dei link riguardo ai glossari e/o agli esempi di traduzione di cui parla?
Le novità non finiscono mai Qui andrebbe aperta davvero una discussione in un forum. È proprio vero che in questa sezione del sito non si finisce mai di vedere cose nuove. Anche escludendo l'esperienza del sottoscritto, che pure non risale sicuramente a ieri, ma come conferma l'esperienza non certo improvvisata dei colleghi che traducono manuali tecnici da sempre, e come confermano anche tutte le risorse e i dizionari, compresi la stragrande maggioranza dei glossari di ProZ, e comprese tutte le memorie dei CAT, "rating" è sempre stato tradotto come "valore nominale", senza che mai nessun cliente avesse da ridire, almeno i miei, che mi inviano manuali da alcuni decenni. Ora invece, improvvisamente, apprendo che non è così: come lo spieghiamo ora a tutti i clienti che hanno sempre approvato la traduzione consueta e a tutti gli autori dei suddetti dizionari e risorse online?

Proposed translations

-1
13 mins

le (misure delle) dimensioni dei pori vengono solitamente fornite/riportate come valori nominali

Solitamente sappiamo che "rating" e "nominal value" sono sinonimi, e che in inglese troviamo molto più spesso il primo rispetto al secondo, che rispecchia letteralmente il corrispondente italiano dei due termini.

Qui credo perciò che siano possibili due soluzioni per evitare la ripetizione:

1) Omettere "rating" nella traduzione, oppure,

2) Tradurlo in un modo diverso dal solito, ma ugualmente adatto al contesto della frase, come puoi vedere nella parentesi.
Peer comment(s):

disagree Claudia Sorcini : rating può essere associato anche ad "assoluto", concetto diverso da "nominale"
10 hrs
Solitamente, come è ampiamente attestato, i "ratings" corrispondono in italiano ai "valori nominali", ed anche escludendo il mio caso, lo conferma l'esperienza non certo breve di tutti gli altri colleghi che traducono manuali tecnici.
Something went wrong...
3 hrs

classe della dimensione dei pori

A mio avviso c'è una netta differenza…
Rating è la "classe" (classificazione in base al grado di efficienza) e come ben sappiamo nominal value è il valore nominale.
Pore size ratings significa "classe dimensione dei pori" (vedi anche differenza tra nominal e absolute, in fondo al discorso, anche se ai fini della traduzione non è determinante, che trovi poi su tutti e tre i link indicati)
Questo si evince da quanto riportato di seguito
[…]Pore size ratings refer to the size of a specific particle or organism retained by the filter media to a specific degree of efficiency[…]
[…]The absolute rating shouldn't be confused with the largest particle passed by a filter under operating conditions: the absolute rating simply determines the size of the largest glass bead which will pass through the filter under very low pressure differentials and nonpulsating conditions[…]
Reference - https://www.lenntech.com/library/fine/absolute/absolute-nomi...
Oppure altro riferimento forse ancora più chiaro - https://www.aquamira.com/wp-content/uploads/documents/unders...

Inoltre…
Scusa Gaetano se questa volta dissento ma non sono assolutamente d’accordo che rating e nominal sono sinonimi, sono due cose completamente diverse. Qui andiamo a rispolverare un'annosa questione che si riaffiora ogni volta che si parla di pressione.
Infatti bisogna farla finita con il tradurre pressure rating e nominal pressure allo stesso modo.
Pressure rating (anche conosciuta come pressure class) significa classe di pressione e si misura in psi.
Nominal pressure significa pressione nominale e viene espressa in bar.
Se a qualcuno non è ancora ben chiaro questo concetto trova tutte le info qui di seguito, basta leggere la mia discussione sul post.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/engineering-ge...
Infatti anche nel caso dei filtri ci sono i seguenti termini che stanno a significare concetti completamente differenti.
Nominal pore size rating che sarebbe la classificazione in base alla dimensione nominale dei pori
Absolute pore size rating che sarebbe la classificazione in base alla dimensione assoluta dei pori
Come viene spiegato bene qui
http://en.finetech-filter.com/what-is-the-difference-between...

Buon lavoro
Peer comment(s):

agree martini
6 hrs
Ciao martini grazie
disagree Claudia Sorcini : nei testi specialistici non si usa questo sintagma! Prova a cercarlo e non lo troverai. EDIT: Certo che i pori (e soprattutto la porosità del terreno, come si evince dalla tua stessa ricerca) si classificano, ma non è questa la traduzione in questo caso.
7 hrs
Ti sbagli alla grande perché invece i pori si classificano /// Risulta chiaro che non hai mai sentito parlare di CLASSE DI FILTRAZIONE. Cerca pure
Something went wrong...
-1
10 hrs

punteggi delle dimensioni dei pori

Trovo più pertinente assegnare a ratings il significato di punteggi (valori).
Peer comment(s):

disagree Claudia Sorcini : in questo caso "rating" non significa punteggio
35 mins
Something went wrong...
11 hrs

potere di ritenzione

Credo che sia necessario fare chiarezza sul meccanismo di funzionamento dei filtri.https://www.youtube.com/watch?v=AuVbcvPcjAw
Avendo i filtri essenzialmente il compito di far passare le particelle più piccole e di bloccare quelle più grandi, sono classificati in base il loro potere di ritenzione, che corrisponde con il rating, il quale può essere assoluto, nominale o medio (vedere i link riportati sotto).
Che il "potere di ritenzione" corrisponda con la "dimensione dei pori" è confermato anche dal fatto che si esprime in micron.

Ai fini di corroborare la mia proposta, vi invito a confrontare le seguenti definizioni, tratte dai testi specialistici, in inglese e in italiano, citati in fondo.

Potere di ritenzione assoluto:
la NFPA definisce il potere di ritenzione assoluto come segue: il diametro della più grande particella sferica rigida che passa attraverso un filtro in specifiche condizioni di prova.

Absolute rating:
refers to the diameter of the largest spherical glass particle, normally expressed in micrometers, which will pass through the filter under laboratory conditions.

Potere di ritenzione nominale:
definito dalla National Fluid Power Association (NFPA) come un valore arbitrario in micron assegnato dal costruttore al setto filtrante, sulla base della rimozione di una certa percentuale di tutte le particelle di una determinata dimensione o maggiori

Nominal rating:
refers to a filter capable of cutting off a nominated minimum percentage by weight of solid particles of a specific contaminant (usually again glass beads) greater than a stated micron size, normally expressed in micrometers.

I documenti tecnici da cui ho estrapolato queste definizioni sono i seguenti, ma ce ne sono molti altri:
https://docplayer.it/185766527-Cor-manuale-tecnico-la-filtra...
https://www.lenntech.com/library/fine/absolute/absolute-nomi...

Inoltre, cercando "potere di ritenzione" come sintagma con le virgolette su Google compaiono ben 57100 risultati e i primi sono relativi ai filtri. Moltissimi risultati vengono fuori anche cercando "potere di ritenzione nominale" e potere di ritenzione "assoluto".
Peer comment(s):

agree Consuelo Castellari
3 hrs
grazie Consuelo
disagree NFtranslations : Se hai qualche referenza che sia corretto fornisci pure i riferimenti perché questo è il mio riscontro https://www.google.com/search?q="potere di ritenzione" "pore...
7 hrs
Cercando su Google il sintagma sorgente e quello target tra virgolette è ovvio che non si trovino risultati, occorre usare il concetto di triangolo semiotico per fare le ricerche su Google..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search