Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
All hazards and dangers we barter on chance
Persian (Farsi) translation:
همه خطرات و مخاطراتی که با شانس معاضه میکنیم
Added to glossary by
Marzieh Izadi
Feb 20, 2021 19:06
3 yrs ago
20 viewers *
English term
All hazards and dangers we barter on chance
English to Persian (Farsi)
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
And we have no desire to take your advance
All hazards and dangers we barter on chance
For you would have no scruples for to send us to France
Where we would get shot without warning.”
All hazards and dangers we barter on chance
For you would have no scruples for to send us to France
Where we would get shot without warning.”
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +5 | همه خطرات و مخاطراتی که با شانس معاضه میکنیم | Marzieh Izadi |
Change log
Mar 6, 2021 05:23: Marzieh Izadi Created KOG entry
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
همه خطرات و مخاطراتی که با شانس معاضه میکنیم
یا در عوض بدست اوردن شانس بر خود تحمیل میکنیم یا روا میداریم
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2021-02-20 19:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
در عوض کسب شانس به جان می خریم یا به جان خریداریم
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-20 20:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
سلام. نه باید با هم ترجمه کنیم. اشکال ندارد ترجمه تغییر کنه. ولی من دقیقا شعر رو نخوندم اصلا نمیدونم راجع به چی وگرنه حتما کمک میکردم. الانم سرم شلوغه وگرنه اینکار رو میکردم.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2021-02-20 19:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
در عوض کسب شانس به جان می خریم یا به جان خریداریم
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-02-20 20:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
سلام. نه باید با هم ترجمه کنیم. اشکال ندارد ترجمه تغییر کنه. ولی من دقیقا شعر رو نخوندم اصلا نمیدونم راجع به چی وگرنه حتما کمک میکردم. الانم سرم شلوغه وگرنه اینکار رو میکردم.
Note from asker:
مرسی. این یک ترانه محلی ایرلندی قرن نوزدهمیه با عنوان «آرتور مک براید و گروهبان» به نظرتون اینجا مصراع(اگه درست بگم) اول یعنی And we have no desire to take your advance و دومی یعنی All hazards and dangers we barter on chance رو باید با هم ترجمه کنیم یا جدا از هم؟ چون ترجمه رو تغییر میده |
مرسی از کمکتون. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...