Mar 26, 2021 13:50
3 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

título de pruebas

Spanish to English Law/Patents Law (general) Adoption
I am translating an adoption petition from Colombia and have come across this term in the following context:

"Acompaño el poder que me confirieron los demandantes, los documentos que se relacionan en el título de pruebas..."

I understand it is referring to a power-of-attorney that has been conferred in the speaker here, but the "título de pruebas" seems redundant to me. And is he referring to the documents to which this specific document is making reference? Hence the "se relacionan en."

Discussion

Robert Forstag Apr 14, 2021:
Time to grade (or close) this question. Several weeks have passed since this question has been posted. Please choose "the most useful response" now (or, if you feel that none of the responses offered has been in the least useful) close the question without grading. Thank you.

Proposed translations

+2
1 hr
Spanish term (edited): el título de pruebas
Selected

the list of exhibits

It sounds like the term refers to a list of documents appended to the adoption petition for the purposes of supporting said petition.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : Schedule of Exhibits in BrE
1 hr
Thank you, Adrian.
agree AllegroTrans
506 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

exhibits referred to in Title [of Decreto 2737 dealing with evidence]

With all certainty it is the lawyer representing the claimants/plaintiffs (demandantes) who is saying this.

“Acompañar” means in this context the same as “adjuntar” (to present, submit), but what does “título de pruebas” mean here? I think this expression is just confusing to the reader because there is no such thing called “título de pruebas”, as far as I know and can judge. I am not Colombian, but my interpretation in this context is that the evidence (the exhibits) has to be submitted according to a certain Title of a certain Law. This might be the real meaning of “título” in this particular context: Title of a Law/Decree. And then I found out that in Colombia the relevant legal text for this type of actions (divorce cases) is the Decreto 2737 of 1989.

Generally speaking, laws are divided in the continental law system into “titles", "chapters" and "articles", precisely in that order. There are of course exceptions to this general rule, but I believe by this “título” is meant the relevant Title of the aforementioned Colombian Decreto (Decree) 2737 of 1989, where it is specified what kind of exhibits have to be submitted to the Court for the commencement of proceedings.


I found this link with a clear reference to Decreto 2737:
Solicitud%20De%20Adopci%F3n.pdf (directorioabogadoscolombia.com)
(…)
Anexos:
Acompaño el poder que me confirieron los demandantes, los documentos que se relacionan en el título de pruebas, y tales otros documentos. (Art. 105 Dec.2737/89).


And then I took a look at said Decree, where I found the following:
https://www.oas.org/dil/esp/Decreto_2737_de_1989_Colombia.pd...
DECRETO 2737 DE 1989 (Noviembre 27)
Derogado por el art. 217, Ley 1098 de 2006 a excepción de los artículos 320 a 325 y los relativos al juicio especial de alimentos
"Por el cual se expide el Código del Menor".
(…)
ARTICULO 105.
¿A la demanda, con los requisitos y anexos legales, se acompañarán los siguientes documentos:

a) El consentimiento para la adopción, si fuere el caso;
b) El registro civil de nacimiento de los adoptantes y el del menor;
c) El registro civil de matrimonio o la prueba idónea de la convivencia extramatrimonial de los adoptantes, sin perjuicio de las que correspondan a los demás requisitos exigidos por este código;
d) La copia de la declaración de abandono o autorización para la adopción, según el caso;
e) La certificación, con vigencia no mayor de seis (6) meses, expedida por el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar o una entidad autorizada para el efecto, sobre la idoneidad física, mental, social y moral de los adoptantes, y constancia de la entidad respectiva sobre la integración personal del menor con el adoptante o adoptantes;
f) La solicitud de adopción suscrita por el adoptante o adoptantes, presentada personalmente por ellos;
g) El certificado vigente de antecedentes penales o policivos de los adoptantes, expedido por autoridad competente,
y h) La certificación actualizada sobre vigencia de la licencia de funcionamiento de la institución donde se encuentre albergado el menor, expedida por el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar.


So I came in the end to the conclusion that “título” might be referring here to that Title of Decree 2737 dealing with the presentation of evidence.
Something went wrong...
2 days 18 hrs

documented evidence

It states:
"The authority conferred (consulted) by the claimants has the documents connected with the given evidence or examples used to substantiate a claim."
In law, those could be called exhibits used to mark identification with the purpose of holding as introductory evidence.
"In a criminal prosecution or a civil trial, a legal exhibit is physical or documentary evidence brought before a jury. The artifact or document itself is presented for a jury's inspection, as it can be an invoice, a written contract or forensic photography."
There are also two examples in which the evidence, test document or title is the description of a procedure or a product which is adopted to be used on a trial basis, to test and evaluate its benefits.

(SP:
"La autoridad conferida por los demandantes tiene documentos sobre las evidencias o pruebas consentidas, o los ejemplos usados como título de prueba para cualificar una reclamación."
En el tema de derechos pueden llamarse exhibiciones o muestras, que se usan para identificar con el fin de retener como evidencia introductoria.
'En un proceso penal, o un juicio civil, una prueba judicial es una prueba física o documental, aportada (presentada) ante un jurado. El artifacto es un documento presentado para ser inspeccionado, puesto que puede ser una factura, un contrato escrito u fotografía forénsica.'
Aquí hay dos ejemplos en que el título de prueba es un modo de prueba que tiene lugar al corto plazo para probar y evaluar el beneficio de un procedimiento o un proceso.
Example sentence:

"(1) En general los Estados se mostraron a favor del procedimiento aprobado a título de prueba por el Comité. (2) Otra industria en el proceso de utilización de este producto a título de prueba es el de estribación de carbón mineral."

"(1) The States were generally in favour of the procedure adopted by the Committee on a trial basis. (2) Another industry in the process of using the product on a trial basis is that of a foothills coalmine."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search