Mar 30, 2021 03:03
3 yrs ago
22 viewers *
English term
performance- or avoidant-approach goals
English to Portuguese
Other
Education / Pedagogy
High learner wellbeing is also positively linked to other important academic characteristics including (...) holding mastery-approach goals (an adaptive form of motivational goals whereby learners strive to improve their understanding and skills, rather than performance- or avoidant-approach goals, which are maladaptive).
Eu entendo o sentido, mas não acho uma forma natural de dizer isso em português.
Agradeço desde já as sugestões dos colegas.
Eu entendo o sentido, mas não acho uma forma natural de dizer isso em português.
Agradeço desde já as sugestões dos colegas.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
13 hrs
Selected
Aproximação-Evitamento (contexto académico)
De acordo com várias publicações, a valência approach-avoidance é recorrentemente traduzida de forma literal, "aproximação-evitamento".
Ver, a título de exemplo, as teses em anexo.
Concordo com as sugestões que já foram dadas, mas num contexto mais académico, penso que tradução literal é amplamente utilizada.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-03-30 17:47:12 GMT)
--------------------------------------------------
Eu também considero aproximação demasiado literal, mas pela pesquisa que efetuei é, de facto, utilizado. Obrigado pelo feedback :)
Ver, a título de exemplo, as teses em anexo.
Concordo com as sugestões que já foram dadas, mas num contexto mais académico, penso que tradução literal é amplamente utilizada.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-03-30 17:47:12 GMT)
--------------------------------------------------
Eu também considero aproximação demasiado literal, mas pela pesquisa que efetuei é, de facto, utilizado. Obrigado pelo feedback :)
Reference:
https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/60839/2/29648.pdf
https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/25686/3/tese%20-%20Francisca%20Tavares%20Silva.pdf.
Note from asker:
André, pelo que estou lendo, estou inclinada a usar "metas de resultado ou evitamento". |
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
(em vez de) metas de desempenho ou de abordagens a evitar
+1
12 hrs
(em vez de) serem movidos pelo medo de fracassar ou pela ânsia de serem melhores que os outros...
Paula, segundo o site que coloquei como referência, alunos com "performance-avoidance goals" são preocupados em evitar falhar na frente dos outros, e motivados pelo medo da baixa performance. Já alunos com "performance-approach goals" desejam ser melhores que os outros. Sou professora há 11 anos e não encontrei nenhum termo em português que significasse uma tradução mais literal. Portanto, eu traduziria como: "...em vez de serem motivados pelo medo de fracassar ou pela ânsia de serem melhores que os outros,..." Espero ter ajudado!
2 days 1 hr
metas de desempenho/resultado ou esquiva/evitamento
Algumas sugestões.
Discussion