Mar 30, 2021 03:03
3 yrs ago
22 viewers *
English term

performance- or avoidant-approach goals

English to Portuguese Other Education / Pedagogy
High learner wellbeing is also positively linked to other important academic characteristics including (...) holding mastery-approach goals (an adaptive form of motivational goals whereby learners strive to improve their understanding and skills, rather than performance- or avoidant-approach goals, which are maladaptive).

Eu entendo o sentido, mas não acho uma forma natural de dizer isso em português.

Agradeço desde já as sugestões dos colegas.

Discussion

Ana Vozone Mar 30, 2021:
@Paula Acho q você tem razão. Essa parte da minha sugestão não estará correta nessa lógica.
PaulaEsp (asker) Mar 30, 2021:
Ana, eu entendo que seriam metas que evitam lidar com um desafio educacional. Algo como "evasivas".

Proposed translations

13 hrs
Selected

Aproximação-Evitamento (contexto académico)

De acordo com várias publicações, a valência approach-avoidance é recorrentemente traduzida de forma literal, "aproximação-evitamento".

Ver, a título de exemplo, as teses em anexo.

Concordo com as sugestões que já foram dadas, mas num contexto mais académico, penso que tradução literal é amplamente utilizada.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-03-30 17:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Eu também considero aproximação demasiado literal, mas pela pesquisa que efetuei é, de facto, utilizado. Obrigado pelo feedback :)
Note from asker:
André, pelo que estou lendo, estou inclinada a usar "metas de resultado ou evitamento".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

(em vez de) metas de desempenho ou de abordagens a evitar

Something went wrong...
+1
12 hrs

(em vez de) serem movidos pelo medo de fracassar ou pela ânsia de serem melhores que os outros...

Paula, segundo o site que coloquei como referência, alunos com "performance-avoidance goals" são preocupados em evitar falhar na frente dos outros, e motivados pelo medo da baixa performance. Já alunos com "performance-approach goals" desejam ser melhores que os outros. Sou professora há 11 anos e não encontrei nenhum termo em português que significasse uma tradução mais literal. Portanto, eu traduziria como: "...em vez de serem motivados pelo medo de fracassar ou pela ânsia de serem melhores que os outros,..." Espero ter ajudado!
Peer comment(s):

agree Dani Lauría
1 hr
Something went wrong...
2 days 1 hr

metas de desempenho/resultado ou esquiva/evitamento

Algumas sugestões.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search