Apr 27, 2021 00:17
3 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

por lo que no podía garantizar que

Spanish to English Law/Patents Law (general) Lawsuit
Context:

A real estate agency was trying to sell a person's property without their consent to do so.

The item in question reads as follows:
Que (real estate agency) ya había firmado con un posible comprador que ya había pagado un depósito el viernes (date), pero estaba a la espera de la confirmación de que el Vendedor aceptara el precio de oferta de (amount), por lo que no podía garantizar que la propiedad ya había sido vendida y no estaba disponsible para nadie.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Wilsonn Perez Reyes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

So it could not be confirmed that

As the person was not sure whether the property was available or not, he could not give a final confirmation.
Peer comment(s):

neutral David Hollywood : gau confianza absoluta a pesar de las respuestas ya puestas ... dejame de etc
27 mins
agree Heather Langdale
8 hrs
agree Edward Potter : That gets it.
10 hrs
agree Biz_84
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins

so I could not guarantee that

...the property was not sold and was not available
Peer comment(s):

agree philgoddard : It's more likely to be the third person than the first.
55 mins
neutral David Hollywood : I agree with Phil that third person is more probable here
1 hr
agree Edward Potter : Third person.
12 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

there was no guarantee that

'The agency had already signed with the prospective buyer who had already paid a deposit, but he or she was waiting for confirmation that the agent would accept the proposed price, by which he could not guarantee that the property had already been sold and that it was no longer available.'
Example sentence:

'El agente ya había firmado con un comprador prospectivo que ya había pagado un depósito, pero estaba esperando una confirmación que el agente aceptara el precio propuesto, por el que no podía garantizar que la propiedad ya se había vendido.'

Peer comment(s):

neutral David Hollywood : nice :) prefer this construction
36 mins
agree Edward Potter : and so there was no guarantee that
12 hrs
Something went wrong...
+1
14 hrs
Spanish term (edited): por lo que no podía garantizar

and therefore was in no position to guarantee that

This translation makes clear that the subject of the sentence is the agency (named earlier in the sentence) that had attempted to make the unauthorized sale. The three previously offered suggestions are confusing in this regard.
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson
1 hr
Thank you, Andy.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

which is why it was unable to warrant that

... which is why: works most times in spoken and written language, if stylistically balanced within the context.

Warrant also works Transatlantically, whereas covenant assumes one contained in a 'deed', not only of land outside of the USA.
Example sentence:

Technology cannot give any warranty as to its suitability for certain purpose and cannot be held liable for accidental [...]

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "it was unable" implies that a company etc is saying this; are you sure?
4 hrs
whoever is the subject - I or it - it is unclear from the context, this wording is idiomatic English, 'which is why' for 'por lo que' being stylistically balanced also in written language..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search