May 19, 2021 04:34
3 yrs ago
19 viewers *
English term

Nothing in this Agreement...shall constitute, or be deemed to constitute...

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Из договора:

Nothing in this Agreement and no action taken by the Parties pursuant to this Agreement shall constitute, or be deemed to constitute, either Party the agent of the other Party for any purpose. No Party has, pursuant to this Agreement, any authority or power to bind or to contract in the name of the other Party.

Proposed translations

3 hrs
Selected

см. ниже

Значение понятно, но сформулировано немного странно.

Можно передать так: "никакие положения настоящего соглашения не должны делать одну из Сторон агентом (представителем) другой стороны для любых целей, и не должны считаться имеющими такое действие"
Note from asker:
А я уже придумал "не могут служить основанием для того, чтобы одна из Сторон могла считаться ..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Владимир!"
1 hr

Ничто в настоящем Соглашении ... не может истолковываться или не должно рассматриваться...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search