This question was closed without grading. Reason: Other
May 20, 2021 14:03
3 yrs ago
18 viewers *
English term
shall have been
English to Polish
Other
Law (general)
Kontekst jest taki
6A INDEMNIFICATION OF DIRECTORS AND OFFICERS
Except as otherwise provided below, the Corporation shall, to the extent legally permissible, indemnify each person who is. or******** shall have been********, a Director or officer of the Corporation or who is serving, or *******shall have served******, at the request of the Corporation, as a Director or officer of another organization or in any capacity with respect to any employee benefit plan of the Corporation, against all liabilities and expenses (including judgments, fines, penalties and attorneys' fees and all amounts paid, other than to the Corporation or such other organization, in compromise or settlement) imposed upon or incurred by any such person in connection with, or arising out of, the defense or disposition of any action, suit or other proceeding, whether civil or criminal, in which he may be a defendant or with which he may be threatened or otherwise involved, directly or indirectly, by reason of his being or having been a Director or officer or as a result of his serving or having served with respect to any such employee benefit plan.
tłumaczyłem początkowo "jest lub będzie"
Natomiast nabrałem wątpliwości, gdyż na końcu zdania jest
directly or indirectly, by reason of his being or ***** having been***** a Director or officer or as a result of his serving or ****having served**** with respect to any such employee benefit plan.
co sugeruje raczej czas przeszły.
Ja to widzicie?
6A INDEMNIFICATION OF DIRECTORS AND OFFICERS
Except as otherwise provided below, the Corporation shall, to the extent legally permissible, indemnify each person who is. or******** shall have been********, a Director or officer of the Corporation or who is serving, or *******shall have served******, at the request of the Corporation, as a Director or officer of another organization or in any capacity with respect to any employee benefit plan of the Corporation, against all liabilities and expenses (including judgments, fines, penalties and attorneys' fees and all amounts paid, other than to the Corporation or such other organization, in compromise or settlement) imposed upon or incurred by any such person in connection with, or arising out of, the defense or disposition of any action, suit or other proceeding, whether civil or criminal, in which he may be a defendant or with which he may be threatened or otherwise involved, directly or indirectly, by reason of his being or having been a Director or officer or as a result of his serving or having served with respect to any such employee benefit plan.
tłumaczyłem początkowo "jest lub będzie"
Natomiast nabrałem wątpliwości, gdyż na końcu zdania jest
directly or indirectly, by reason of his being or ***** having been***** a Director or officer or as a result of his serving or ****having served**** with respect to any such employee benefit plan.
co sugeruje raczej czas przeszły.
Ja to widzicie?
Discussion
Tak w ogóle to niezłe zdanie :)