Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
knit/knitwear
Italian translation:
capi in maglia
Added to glossary by
Simona Sgro
Jul 16, 2021 07:45
2 yrs ago
24 viewers *
English term
knit knitwear
English to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Sto traducendo un manuale per lo staff nei negozi di un brand moda. I termini vengono inseriti in alcune domande tipo:
- which essential knitwear is the most representative of XXX?
Segueno le opzioni per le risposte: Cashmere, Superfine wool ecc.
Più avanti stessa cosa con knit:
- Which is the finest and most sophisticated wool knit for men?
Stesse risposte riportate sopra.
Come tradurreste knit e knitwear? Ho paura di aver transcreated troppo.
- which essential knitwear is the most representative of XXX?
Segueno le opzioni per le risposte: Cashmere, Superfine wool ecc.
Più avanti stessa cosa con knit:
- Which is the finest and most sophisticated wool knit for men?
Stesse risposte riportate sopra.
Come tradurreste knit e knitwear? Ho paura di aver transcreated troppo.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | capi in maglia | Marisa Gissi |
4 | maglia, maglieria | MassimoA |
3 | trama, fattura | Alba Manuela Aramu |
3 | tessuto a/in maglia | Elena Feriani |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
capi in maglia
Ciao, di solito un termine generico è "maglieria" che io trovo orribile e desueto.
io uso "capi in maglia" soprattutto per la donna, perché ci possono essere pullover, cardigan, scialli, coprispalle.... e maglie o maglioni o pullover per l'uomo, oppure anche per l'uomo capi in maglia. Uso principalmente pullover quando il testo sottolinea che è fatto a maglia, e in italiano verrebbe una "maglia a maglia" (knitted sweater ad esempio), allora uso pullover in maglia.
quindi per:
which essential knitwear is the most representative of
direi "quale capo in maglia essenziale è il più rappresentativo per..."
e per
Which is the finest and most sophisticated wool knit for men
direi "qual è il più raffinato e sofisticato capo in maglia da l'uomo"
spero di essere stata d'aiuto!
ciao ciao
Marisa
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2021-07-16 07:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
opps scusa, "da uomo", non da l'uomo hahaha
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2021-07-16 08:08:11 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me non ne hai bisogno, perché citando i capi in maglia nella domanda, è implicito che si parli della stessa cosa sotto, e dicendo semplicemente cashmere si capisce. tuttalpiù, puoi mettere invece "in cashmere, in lana superfine, in lana merinos"
(nota: ultimamente si scrive cashmere all'inglese e non più alla francese cachemire)
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2021-07-16 08:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
è un piacere
io uso "capi in maglia" soprattutto per la donna, perché ci possono essere pullover, cardigan, scialli, coprispalle.... e maglie o maglioni o pullover per l'uomo, oppure anche per l'uomo capi in maglia. Uso principalmente pullover quando il testo sottolinea che è fatto a maglia, e in italiano verrebbe una "maglia a maglia" (knitted sweater ad esempio), allora uso pullover in maglia.
quindi per:
which essential knitwear is the most representative of
direi "quale capo in maglia essenziale è il più rappresentativo per..."
e per
Which is the finest and most sophisticated wool knit for men
direi "qual è il più raffinato e sofisticato capo in maglia da l'uomo"
spero di essere stata d'aiuto!
ciao ciao
Marisa
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2021-07-16 07:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
opps scusa, "da uomo", non da l'uomo hahaha
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2021-07-16 08:08:11 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me non ne hai bisogno, perché citando i capi in maglia nella domanda, è implicito che si parli della stessa cosa sotto, e dicendo semplicemente cashmere si capisce. tuttalpiù, puoi mettere invece "in cashmere, in lana superfine, in lana merinos"
(nota: ultimamente si scrive cashmere all'inglese e non più alla francese cachemire)
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2021-07-16 08:17:54 GMT)
--------------------------------------------------
è un piacere
Note from asker:
Ciao Marisa, concordo su tutto! Il mio dubbio è dovuto alle risposte, che non citano modelli o tipologie di maglie. :( |
Avevo pensato a fare transcreation nella domanda, invece effettivamente è più conveniente modificare la risposta! Grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie! soprattutto per la preziosa dritta sulla traduzione della risposta! ;)"
45 mins
trama, fattura
Anche io avevo pensato a “maglia” come ha scritto Marisa, ma forse quello è più adeguato per qualcosa fatto proprio coi Ferri. Probabilmente userei “trama” o “fattura”, anche se mi lascia comunque un po’ interdetta
1 hr
maglia, maglieria
Maglieria: assortimento di indumenti di maglia o di tessuti a maglia.
Knitwear può essere anche tradotto con "negozio di maglie", ma credo che si parli più di assortimento. Per me maglieria è brutto ma va bene.
Knitwear può essere anche tradotto con "negozio di maglie", ma credo che si parli più di assortimento. Per me maglieria è brutto ma va bene.
4 hrs
tessuto a/in maglia
dato che le risposte alle domande sono tipi di tessuto
Discussion
Nel secondo caso mi sembra proprio indicato