Glossary entry

English term or phrase:

knit/knitwear

Italian translation:

capi in maglia

Added to glossary by Simona Sgro
Jul 16, 2021 07:45
2 yrs ago
24 viewers *
English term

knit knitwear

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Sto traducendo un manuale per lo staff nei negozi di un brand moda. I termini vengono inseriti in alcune domande tipo:

- which essential knitwear is the most representative of XXX?
Segueno le opzioni per le risposte: Cashmere, Superfine wool ecc.

Più avanti stessa cosa con knit:
- Which is the finest and most sophisticated wool knit for men?
Stesse risposte riportate sopra.

Come tradurreste knit e knitwear? Ho paura di aver transcreated troppo.

Discussion

dandamesh Jul 16, 2021:
@asker mi fa piacere che il tuo dubbio fosse su filati, ci sto ancora pensando…
Nel secondo caso mi sembra proprio indicato
Simona Sgro (asker) Jul 16, 2021:
Grazie per il vostro aiuto. Alba, come ho scritto nella nota a Marisa, anche io ero interdetta per via delle risposte. Avevo optato per stravolgere la domanda utilizzando anziché 'maglia' o 'maglieria' la parola 'filati'.. mi ero proprio bloccata su queste frasi!

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

capi in maglia

Ciao, di solito un termine generico è "maglieria" che io trovo orribile e desueto.
io uso "capi in maglia" soprattutto per la donna, perché ci possono essere pullover, cardigan, scialli, coprispalle.... e maglie o maglioni o pullover per l'uomo, oppure anche per l'uomo capi in maglia. Uso principalmente pullover quando il testo sottolinea che è fatto a maglia, e in italiano verrebbe una "maglia a maglia" (knitted sweater ad esempio), allora uso pullover in maglia.
quindi per:
which essential knitwear is the most representative of
direi "quale capo in maglia essenziale è il più rappresentativo per..."

e per
Which is the finest and most sophisticated wool knit for men
direi "qual è il più raffinato e sofisticato capo in maglia da l'uomo"

spero di essere stata d'aiuto!
ciao ciao
Marisa

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2021-07-16 07:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

opps scusa, "da uomo", non da l'uomo hahaha

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2021-07-16 08:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me non ne hai bisogno, perché citando i capi in maglia nella domanda, è implicito che si parli della stessa cosa sotto, e dicendo semplicemente cashmere si capisce. tuttalpiù, puoi mettere invece "in cashmere, in lana superfine, in lana merinos"
(nota: ultimamente si scrive cashmere all'inglese e non più alla francese cachemire)

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2021-07-16 08:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

è un piacere
Note from asker:
Ciao Marisa, concordo su tutto! Il mio dubbio è dovuto alle risposte, che non citano modelli o tipologie di maglie. :(
Avevo pensato a fare transcreation nella domanda, invece effettivamente è più conveniente modificare la risposta! Grazie!
Peer comment(s):

agree Valeria Faber
3 mins
agree Fabrizio Zambuto
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie! soprattutto per la preziosa dritta sulla traduzione della risposta! ;)"
45 mins

trama, fattura

Anche io avevo pensato a “maglia” come ha scritto Marisa, ma forse quello è più adeguato per qualcosa fatto proprio coi Ferri. Probabilmente userei “trama” o “fattura”, anche se mi lascia comunque un po’ interdetta
Something went wrong...
1 hr

maglia, maglieria

Maglieria: assortimento di indumenti di maglia o di tessuti a maglia.
Knitwear può essere anche tradotto con "negozio di maglie", ma credo che si parli più di assortimento. Per me maglieria è brutto ma va bene.
Something went wrong...
4 hrs

tessuto a/in maglia

dato che le risposte alle domande sono tipi di tessuto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search