Jul 25, 2021 18:35
2 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

Días de libre disposición

Spanish to English Bus/Financial Law: Contract(s) Time off
SPAIN. This appears in an employment contract for research workers. I know what it means (time off which can be taken freely, as required by the employee), but am rather stuck in the most succinct way to word the heading. All suggestions welcome.

Días de libre disposición: Todo el personal podrá, durante cada ejercicio, disfrutar de tres días de libre disposición por año (uno por cuatrimestre contratado), que no podrán unirse a días de vacaciones.

Discussion

Noni Gilbert Riley Jul 27, 2021:
Personal days Yes, Robert, I think Personal Days is an apt name for them, but there is a difference from your description in that there is no monetary impact - you get paid the same whether you take them or not. As you say, a way to take leave at short notice.
Robert Carter Jul 27, 2021:
Hi Noni They are clearly part of the employee's annual leave allowance, just not technically the holiday allowance, so they can't tag them on to any holiday leave they are owed. In Mexico, for example, teachers have a certain number of "días económicas" which are basically the same thing, only they get paid extra at the end of the year if they don't take them (teachers' can't take holiday leave anyway). A teacher can just take one of these days at short notice and they don't have to give the employer any explanation for taking it. Obviously, each country (and each employer) may have a range of different ideas when it comes to this kind of leave, but whether paid or not, they are basically a way for the employee to take leave at short notice, for reasons other than illness, without it affecting their personnel record, so for me, "personal day" is as good a term as any to cover this kind of concept.

"A personal day is, technically, not a vacation day, and it’s not taken when you’re home with the flu."
https://www.themuse.com/advice/everything-youve-ever-wanted-...
Noni Gilbert Riley Jul 26, 2021:
Contract based on "convenio colectivo"? Each "convenio colectivo", the agreements which govern minimum employees' conditions, varies (I know you'll know this Neilmac but this is for others reading this) in Spain. Your translation may depend on whether these are days in addition to what is stipulated in the convenio, but I suspect they are not. They are not part of a holiday (and it clearly states that they are not to be tacked onto the holiday) and they can be used for whatever the employee wishes. Stay in bed all day, or go to the sales, whatever rings your bell. A "moscoso" in "old" Spanish.

Therefore, as per Robert's explanation, they are not "personal days" because they are not taken off your holiday allowance. My only problem with Oliver's "discretionary" is that it sounds as if the employer could refuse to grant one of these days, when that is not the case: the employee can take the time whether the employer likes it or not and doesn't have to give any explanation. Presumably, some advance warning must be given... I'm revving up to translating a soon to be published convenio, so very interested to read all of this.

Proposed translations

1 hr
Selected

Discretionary days off

I'd just say that for the UK; some employers give 3/4 discretionary days off per year for employees to pursue charitable activities, such as working in day centres for the homeless, or drug / alcohol rehab centres.
I wouldn't uses "personal days" for a UK target audience, to be honest;
Note from asker:
I like this...:-)
Discretionary days/time off will do nicely, thanks :-)
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes best answer, and I wouldn't use "personal days" for UK either; maybe "days to be taken at discretion"
4 hrs
Thanks
disagree Adrian MM. : not very persuasive references and not a term used in the real world.
1 day 12 hrs
What, you mean, unlike yours? Do me a favour! In fact, do everybody a favour and stop pursuing your own petty agendas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "My colleague was calling this "free disposal days", which turns out to be about recycling junk free of charge. "Discretionary" will do nicely for this Document, although I wouldn't rule out "personal days" on other occasions."
+4
14 mins

Personal days

In the US they're called "personal days", and I think it's also gaining usage in the UK.

"As an employee, it is important that you make use of the benefits provided to you by your company. Some of these benefits may include personal time off or personal days.
...
What are personal days at work?
Personal days are a form of employee benefit that employers offer in addition to sick days, PTO and vacation days."

https://www.indeed.com/career-advice/career-development/pers...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2021-07-25 18:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

"HR Guide: Personal Days - North Ayrshire Councilhttps://www.north-ayrshire.gov.uk › Documents
PDF
Personal Days allow an employee to take up to three days of their annual ... Line manager emails [email protected] advising of ..."


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2021-07-25 19:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the relevant text from the North Ayrshire Council document I was trying to link to:

"Personal Days allow an employee to take up to three days of their annual leave entitlement (per leave year) at short notice. The needs of the service and the possible costs associated with cover arrangements must be considered by the manager prior to authorisation and there is no guarantee that requests can be accommodated. Employees do not require to provide details of the reason for the request.
Examples of Personal Days
• Unplanned personal or private matters
• Illness of dependent (e.g. whole day is needed to provide care and the paid time off is not covered by Special Leave)
• Feeling under the weather and preferring not to come to work
• Emergency situation (e.g. car/boiler breakdown where employee wants to make repair arrangements
• Severe weather conditions where employee prefers not to travel (out with the Adverse Weather Policy)
Personal days are not an additional entitlement to annual leave but a way of requesting leave at short notice. Personal days are deducted from the employee’s annual leave entitlement as normal."
Note from asker:
You always had me at Ayrshire, and we do use a lot of Americanisms in the West of Scotland, but this time I'm going for discretionary…
Peer comment(s):

agree ormiston : To my ears. Time/days off in your link) sounds better
13 mins
Thanks, Ormiston. I think time/days off is perhaps a more general term that includes holidays/vacations. This seems to be a subset of the "time off" category.
agree Katarina Peters
40 mins
Thanks, Katerina.
neutral AllegroTrans : Never heard of "personal days" in UK
5 hrs
Thanks, Chris. The reference I posted is from the UK, and as Phil says, there are plenty of others.
agree philgoddard : I found plenty of UK hits.
23 hrs
Thanks, Phil, yes, I don't think it's specific to the US anymore.
agree Shilpa Baliga : I have seen this plenty of times in UK English.
2 days 16 hrs
Thanks, Shilpa.
Something went wrong...
1 hr

leave days

Note from asker:
We already have a couple of other types of "leave" in the document, so I'd rather not muddy the pool.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Doesn't that imply that it's part of a contractual allowance, though?
6 mins
for employees
neutral AllegroTrans : Wouldn't the "días de vacaciones" also be leave days? You have not made any distinction//we know all that but you have to distinguish between two types of "days off" and you haven't done so
5 hrs
An employee may use annual leave for vacations, rest and relaxation, and personal business or emergencies. An employee has a right to take annual leave, subject to the right of the supervisor to schedule the time at which annual leave may be taken
Something went wrong...
-2
2 hrs

Spare days

That's what they used to be called at offices in the Greater London Area, 'spares' at our school in the South of England being shorthand for a 'spare or no lesson'.
Example sentence:

Landed in Kampala and had a spare day to tour the city, Walter send Eddy to come and take care of me on the tour. aterrizamos en Kampala y tenía un día libre para visitar la ciudad, Walter enviar Eddy a cuidar de mí en la excursión.

Peer comment(s):

disagree Andrew Bramhall : Definitely not; neither your example sentence nor the proz reference are of any relevance whatsoever to the context here.
1 hr
At least I supplied refs. - which is more than you did.
disagree AllegroTrans : School in the south of England? Spare day in Kampala? + Your KidoZ ref. was totally different context. C'mon Adrian, you can do better than that
3 hrs
The term is used in the real world of education and work.
Something went wrong...
+1
5 hrs

extra days off work

There's a reference about extra days holiday time granted by employers. "This can be relevant to part time workers if they work bank holidays and their employer can allow them another day off later, if the employer decides to do so. At the employer's discretion, workers can have an extra half-day off if the employer decides to close early on Christmas Eve, for instance. Thus, extra days off for part time workers seem to depend on an employer's discretion."

(SP: Hay un referente sobre días libres del lugar del trabajo que son otorgados por el jefe o el gerente. Pueden tener que ver con trabajadores de horarios parciales si trabajan días de feria. A discreción o a criterio del empleador, trabajadores pueden tener un medio día libre si el empleador se decide a cerrar temprano el día antes de Navidad. Días libres discrecionales para trabajadores dependen de los decisos del jefe.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2021-07-28 05:12:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I understood that days off work could be either paid or unpaid by the employer. In the past, legal employers would be obliged to pay for only two days off work due to illness per year. However allowances could increase with increasing length of service in the same place of work, or in the same line of employment I expect that time off for any other reason, paid or unpaid, would need to be agreed by the employer.

(ESP: Entendía que los días fuera del lugar de trabajo podían ser pagados o no pagados. En el pasado, empleadores legales serían obligados a pagar sólo dos días de descanso a casa debidos a enfermedad cada año. Sin embargo, subsidios podían incrementarse con la duración de la duración del servicio en el mismo lugar de trabajo, o en el mismo tipo de trabajo. Supongo que días libres de trabajo, pagados o no pagados, tendrían que ser aprobados por los patrones.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2021-07-28 05:15:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I wrote 'el día antes de Navidades' as 'the day before Christmas'. I understood 'la noche buena' to be Christmas Eve at night.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-07-30 13:28:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Holiday pay is similar with legal employers, who are obliged to pay workers for a set number of paid holidays each year. Paid holiday time can increase with the length of continuous service. Unpaid holiday time can take place when employers are not legally obliged to include holiday pay.

(ESP: Vacaciones pagadas son similares, puesto que los días de vacaciones que los patrones de trabajo están obligados a pagar cada año incrementan con la duración del servicio continuo. Vacaciones no pagadas tienen lugar cuando no están obligados a pagar las vacaciones.)
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : This works but your "explanation" really is irrelevant and pointless given the source text is not from UK
19 mins
neutral Andrew Bramhall : Christmas Eve = "el día antes de Navidad"?? I thought it was 'la noche buena";
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search