Glossary entry

French term or phrase:

enrobage

English translation:

beating around the bush

Added to glossary by Wyley Powell
Nov 16, 2021 00:00
2 yrs ago
43 viewers *
French term

enrobage

French to English Marketing Human Resources Staff Training - Continuous improvement
This is a Powerpoint training presentation to team leaders of a large company. Under the heading "Éléments à savoir pour avoir une AC [amélioration continue] percutante et efficace", one of the points is as follows:

"Clarté des messages: intentions et éléments essentiels
TRUC: Allez droit au but une fois que vous avez l’attention de tous. Évitez ***l’enrobage!***"

Presumably, the idea is to get straight to the point and don't elaborate (or embroider) but other suggestions welcome. TIA

Discussion

Francois Boye Nov 17, 2021:
If you keep it simple, there is no 'enrobage'

What I am saying is the text says ' Évitez l’enrobage', not 'keep it simple.

I did not use coating, the literal translation of 'enrobage', because I wanted to adapt coating to a text. If you remove the useless phrases, then the written message is as precise as possible.
SafeTex Nov 17, 2021:
@ Francois Don't you realize that others could say exactly the same thing to you?

"(avoid) useless phrases is the message, but useless phrases is not the English for enrobage

Coating is the English for enrobage,"

Sometimes, we are better off translating the idea rather than the words in the source language.

KIS, IMHO, scores higher in terms of idea, register, style and usage than "avoid useless phrases" would




Francois Boye Nov 16, 2021:
KiSS is the message, but KISS is not the English for enrobage

Coating is the English for enrobage, sugercoating is off the mark
Emmanuella Nov 16, 2021:
@ Polyglot45 - une bonne proposition.
polyglot45 Nov 16, 2021:
KIS(S) keep it simple (S)
Cyril Tollari Nov 16, 2021:
No sugarcoating?

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

beating around the bush

An alternative for "embroider"which I'm not sure is right as it means according to a dictionary

"add fictitious or exaggerated details to (an account) to make it more interesting.
"she embroidered her stories with colourful detail"
Peer comment(s):

agree philgoddard
5 mins
Thanks Philgoddard
agree Conor McAuley : Avoid BS, colloquially, but something in line with the language of the rest of the text. / Buffooning around the subject, of course. The Mods censor and don't censor on the toss (or should that be flip, to avoid sexual innuendo?) of a coin.
7 mins
Thanks but what is BS?
neutral Andrew Bramhall : Bull Shit!
23 mins
Thanks for the explanation. Maybe you would prefer "cut to the chase" but it's not a phrase that I personnally use.
agree Victoria Britten
11 hrs
Thanks Victoria Britten
agree Emmanuella : Re BS, please refer to O.Toogood's comment
12 hrs
Thanks Emmanuella
agree James A. Walsh : "Don't beat around the bush!"
13 hrs
Thanks James
disagree Francois Boye : enrobage is coating in English. It means the useless phrases added to a message.
14 hrs
Then maybe something like "don't ramble/witter on" ?
agree Samuël Buysschaert
1 day 9 hrs
Thanks Samuel
disagree Mpoma : This is not about apprehension, it's about a linguistic "tic". I have suggested "don't waffle".
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
51 mins

cut to the chase

Another go.This is not a phrase that I normally use but maybe others do
Peer comment(s):

neutral Victoria Britten : It's certainly an expression I use, but I think your previous answer is better. The whole sentence could be, "Cut to the chase as soon as you have everyone's attention. Avoid beating about the bush," though!
11 hrs
Thanks. In my English, that would probably come out as "dive straight in once you have...." We are spoilt for choice here
Something went wrong...
6 hrs

No sweet talk

No coaxing
Something went wrong...
7 hrs

No extrapolating

Over develop
Something went wrong...
12 hrs

whitewash / sweeten the pill

I think this has a more refined meaning than simply "elaborating". I think it holds the idea of fancying something up with a pretty cover or coat of some sort, to aggrandize and sidestep the real issue. I.e. to literally cover-up the truth in someway (because this would clearly be misleading to the team).

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-11-16 12:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Whitewash
...an attempt to stop people finding out the true facts about a situation:"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/whitewas...

"Sweeten The Pill
to make something bad seem less unpleasant:"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sweeten-...


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-11-16 12:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

WHITEWASH
Having given two options, my first choice is actually "whitewash", as "sweeten the pill" may be over-translating the idea. While "whitewash" also suggests something visual, as with the idea of "coating" or "Embroider".
Something went wrong...
14 hrs

the useless phrases

Au fig., domaine de l'expression. Entourer ce qui est exprimé de quelque chose qui l'atténue. Il enroba sa réponse dans une généralité (Druon, Gdes fam.,t. 2, 1948, p. 235):


2. Les feuilles de droite menaient tapage autour des manifestations faites par la ligue des patriotes devant la statue de Strasbourg. Dans la plupart des feuilles d'information, les dépêches officielles étaient enrobées de commentaires verbeux et contradictoires. Martin du Gard, Les Thibault,L'Été 1914, 1936, p. 377.

− P. ext. Déguiser, masquer (une pensée, des intentions...). Ce prêtre sait enrober les plus virulents des poisons dans les plus effroyables des sacrilèges (Huysmans, Là-bas,t. 2, 1891, p. 178):


3. J'ai plaidé ma cause, sans rien dire d'essentiel, naturellement, et même en enrobant toutes mes vraies raisons, car, ce qu'il y a de paradoxal, dans mon cas, c'est qu'il me faut mentir, et chaque jour davantage. Duhamel, Journal de Salavin,1927, p. 101.

Source: Le Dictionnaire TLFI
Peer comment(s):

neutral SafeTex : If you are right, we'd say "don't ramble/witter on.
13 mins
It isn't rambling. Instead, it's the lack of focus. The useless phrases are the ones that add no extra meaning to the core message.
neutral Lara Barnett : I do agree with SafeTex. Although the sense is similar, this phrasing is just a little unspecific IMO.
19 hrs
Something went wrong...
2 days 9 hrs

Don't waffle

I think this is the right meaning and the right register. Not too polite, not too rude.
Something went wrong...
2 days 12 hrs
French term (edited): Évitez l'enrobage

Keep things simple.

Because you have "Allez droit au but une fois que vous avez l’attention de tous." before the phrase "Évitez l'enrobage" then the phrase "Keep things simple" follows on nicely.

1) Once you have everyone's attention, get straight to the point. Keep things simple.

As others have demonstrated, "Évitez l'enrobage" can be translated in numerous idiomatic ways.

However, this is a presentation. Who is the audience? Are they native speakers of English or not, or will there be a mix of non-native and native speakers? You will want to avoid a translation that is too idiomatic if the audience contains many non-native speakers who might not understand some of the idiomatic translations offered below.

Therefore, that is why I propose "Keep things simple".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search