Dec 23, 2021 10:43
2 yrs ago
20 viewers *
Spanish term

Armado territorial

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Tengo que traducir esta frase y no sé bien cómo resolverlo
si bien no tengo experiencia en el mundo coporativo, asumi un rol donde me toco armar un equipo nuevo de trabajo nuevo que articulara con 19 municipios y sus sub estructuras politicas, liderarlo y reportar al ejecutivo provincial sobre la evolución tanto del armado territorial como de las gestiones llevadas adelante segun los objetivos propuestos.

Este es mi intento:
Although I have no experience in the corporate world, when I was a Senator I assumed a role where I had to put together a new work team that would articulate with 19 municipalities and their political sub-structures, lead it and report to the provincial executive on the evolution of both the territorial assemly and the efforts carried out according to the proposed objectives.

Discussion

neilmac Dec 23, 2021:
My take I think your own answer is fine (apart from the typo: assemBly). " Put together" and "territorial assembly" seem to work well, although I might be tempted to use "territorial vertebration", as "vertebracion" is commonly used in this type of text in Spain.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Territorial vertebration

I first came across "vertebracion", which appears to be largely synonymous with "armado" as used in the source text, in a translation about 10 years ago, and thoroughly disliked it at the time. However, its use seems to have become even more widespread since then, and the calque "vertebration" also appears to have seeped its way into similar text in English, and not just Euro speak.
And, having thought about it, I now prefer it to "assembly" in this case.
Example sentence:

Service mancommunities: An example of territorial vertebration in Guipuzcoa.

Food distribution is an important element of territorial vertebration and economic development in rural areas.

Peer comment(s):

agree claudia bagnardi : Nice neilmac. Structuring is another option I guess. Merry Christmas!
2 hrs
agree Luis M. Sosa
2 hrs
disagree philgoddard : Sorry, but this sounds awful, and both your references are bad translations.
3 hrs
Meh, I wouldn't say "bad", and one of them is EU-speak, but hey.
agree AllegroTrans
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs

regional framework

This says that "armado" means "frame" in Chile. I assume that's the country involved, or maybe it's also the case in Argentina, where the asker is.
http://www.spanishdict.com/translate/armado

"Territorial" is very often mistranslated as territorial, but I believe regional is more appropriate.
Peer comment(s):

agree neilmac : Neat solution on both counts (regional + framework).
4 hrs
Thanks! That's nice of you when you've submitted your own answer.
Something went wrong...
12 hrs

team put together on the ground, Lat. Am.

There might be two ways of reading the phrase, namely adjectivally: el equipo armado territorial - following on from . ' me toco armar un equipo nuevo de trabajo nuevo..' or as a noun phrase : un armado territorial.

Armado de carros also has a cross-border, vehicle-repair meaning in Mexico that cannot simply be looked up in dictionaries or Googled - like the misleading frame translation of 'armado'.

BTW, articular con is rather link up or dovetail with and evolución is progress, though I assume English is being used as a bridging or 'relay' language into another language,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search