Dec 23, 2021 10:43
2 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
Armado territorial
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Tengo que traducir esta frase y no sé bien cómo resolverlo
si bien no tengo experiencia en el mundo coporativo, asumi un rol donde me toco armar un equipo nuevo de trabajo nuevo que articulara con 19 municipios y sus sub estructuras politicas, liderarlo y reportar al ejecutivo provincial sobre la evolución tanto del armado territorial como de las gestiones llevadas adelante segun los objetivos propuestos.
Este es mi intento:
Although I have no experience in the corporate world, when I was a Senator I assumed a role where I had to put together a new work team that would articulate with 19 municipalities and their political sub-structures, lead it and report to the provincial executive on the evolution of both the territorial assemly and the efforts carried out according to the proposed objectives.
si bien no tengo experiencia en el mundo coporativo, asumi un rol donde me toco armar un equipo nuevo de trabajo nuevo que articulara con 19 municipios y sus sub estructuras politicas, liderarlo y reportar al ejecutivo provincial sobre la evolución tanto del armado territorial como de las gestiones llevadas adelante segun los objetivos propuestos.
Este es mi intento:
Although I have no experience in the corporate world, when I was a Senator I assumed a role where I had to put together a new work team that would articulate with 19 municipalities and their political sub-structures, lead it and report to the provincial executive on the evolution of both the territorial assemly and the efforts carried out according to the proposed objectives.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Territorial vertebration | neilmac |
4 +1 | regional framework | philgoddard |
3 | team put together on the ground, Lat. Am. | Adrian MM. |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Territorial vertebration
I first came across "vertebracion", which appears to be largely synonymous with "armado" as used in the source text, in a translation about 10 years ago, and thoroughly disliked it at the time. However, its use seems to have become even more widespread since then, and the calque "vertebration" also appears to have seeped its way into similar text in English, and not just Euro speak.
And, having thought about it, I now prefer it to "assembly" in this case.
And, having thought about it, I now prefer it to "assembly" in this case.
Example sentence:
Service mancommunities: An example of territorial vertebration in Guipuzcoa.
Food distribution is an important element of territorial vertebration and economic development in rural areas.
Reference:
https://ec.europa.eu/regional_policy/sources/conferences/udn_6build_blocks/kasper_van_hout.pdf
Peer comment(s):
agree |
claudia bagnardi
: Nice neilmac. Structuring is another option I guess. Merry Christmas!
2 hrs
|
agree |
Luis M. Sosa
2 hrs
|
disagree |
philgoddard
: Sorry, but this sounds awful, and both your references are bad translations.
3 hrs
|
Meh, I wouldn't say "bad", and one of them is EU-speak, but hey.
|
|
agree |
AllegroTrans
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs
regional framework
This says that "armado" means "frame" in Chile. I assume that's the country involved, or maybe it's also the case in Argentina, where the asker is.
http://www.spanishdict.com/translate/armado
"Territorial" is very often mistranslated as territorial, but I believe regional is more appropriate.
http://www.spanishdict.com/translate/armado
"Territorial" is very often mistranslated as territorial, but I believe regional is more appropriate.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Neat solution on both counts (regional + framework).
4 hrs
|
Thanks! That's nice of you when you've submitted your own answer.
|
12 hrs
team put together on the ground, Lat. Am.
There might be two ways of reading the phrase, namely adjectivally: el equipo armado territorial - following on from . ' me toco armar un equipo nuevo de trabajo nuevo..' or as a noun phrase : un armado territorial.
Armado de carros also has a cross-border, vehicle-repair meaning in Mexico that cannot simply be looked up in dictionaries or Googled - like the misleading frame translation of 'armado'.
BTW, articular con is rather link up or dovetail with and evolución is progress, though I assume English is being used as a bridging or 'relay' language into another language,
Armado de carros also has a cross-border, vehicle-repair meaning in Mexico that cannot simply be looked up in dictionaries or Googled - like the misleading frame translation of 'armado'.
BTW, articular con is rather link up or dovetail with and evolución is progress, though I assume English is being used as a bridging or 'relay' language into another language,
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/printing-publishing/593841-armado-de-la-revista.html
Discussion