Feb 7, 2022 12:50
2 yrs ago
41 viewers *
English term

payment slip

Non-PRO English to Italian Law/Patents Business/Commerce (general)
no pre-printed payment slip is issued to the Customer.

Il cliente procede all'acquisto, sceglie il metodo di pagamento e "no pre-printed payment slip is issued to the Customer".

Suggerimenti? Grazie!

P.s. Al fine di evitare interventi particolarmente intelligenti, vorrei specificare che sono già a conoscenza che quei termini e la loro traduzione sono facilmente reperibili in qualsiasi dizionario, vorrei tuttavia leggere diverse opinioni/interpretazioni.
Change log

Feb 7, 2022 16:07: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, Fabrizio Zambuto, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Elena Feriani Feb 8, 2022:
Contesto Secondo me dovresti dare più contesto: che tipo di testo è, a chi è diretto, di cosa si parla (acquisto online o in punto vendita)... e fornire la frase completa in inglese.
Francesco Sani Feb 8, 2022:
Andronico, ho proposto quella soluzione proprio per le ragioni che hai dato appena adesso e ti ringrazio del commento nonche' delle ulteriori informazioni di contesto.
Andronico (asker) Feb 8, 2022:
Uhm... anche nota di pagamento... cioè nota con i dettagli del pagamento.
Andronico (asker) Feb 8, 2022:
..per esempio " distinta di pagamento prestampata" mi sembra una buona traduzione. Da un lato non presuppone un pagamento già avvenuto e dall'altro evidenzia il fatto che è il cliente a scegliere il metodo di pagamento... che ne pensate?
Andronico (asker) Feb 8, 2022:
... sto comunque già leggendo delle soluzioni(risposte interessanti da voi proposte
Andronico (asker) Feb 8, 2022:
Buongiorno! Intanto ringrazio tutti per l'interesse... Le merci acquistate possono essere le più disparate. Credo che la soluzione qui sia quella di trovare una traduzione che sottolinei quanto affermato nella frase immediatamente precedente, tipo : è il cliente che sceglie il metodo di pagamento INFATTI/QUINDI/PERTANTO "no pre-printed payment slip is issued to the Customer"... non so se sono abbastanza chiaro.
Francesco Sani Feb 7, 2022:
concordo
Chiara Santoriello Feb 7, 2022:
Più contesto per favore Sarebbe necessario avere più contesto per proporre la soluzione più adatta che potrebbe essere diversa in base al tipo di merce o servizio acquistato dal cliente.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Non viene emessa una distinta di pagamento prestampata al cliente.

Dipende dal contesto
ma credendo non si
tratti di una semplice
ricevuta opterei per
'distinta'.
Peer comment(s):

agree Nadia Boscato
16 hrs
grazie Nadia!
agree Isabella Nanni
20 hrs
grazie Isabella :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ti ringrazio molto, peccato non poterti dare "punti pro", per quello che vale. Non è colpa mia, gente intelligente ha infatti valutato la mia domanda di facile risposta, non adducendo, questa volta, alcuna motivazione. (La volta scorsa la motivazione è stata invece: domanda "facile e non pro" perché la traduzione dei termini si trova facilmente nel dizionario (sic!) :) "
18 mins

scontrino / documento di spesa / prova di pagamento

Scegli tu. Pre-printed è prestampato
Note from asker:
Grazie comunque!
Something went wrong...
35 mins

bollettino di pagamento

Potrebbe essere un bollettino di pagamento prestampato.
Di che tipo di attività commerciale si tratta?
Note from asker:
Grazie comunque, soluzione trovata!
Peer comment(s):

neutral Silvia Prendin : potrebbe trattarsi di un bollettino, ma se la merce va all'estero (e credo sia questo il caso), dubito che si tratti di un bollettino postale
21 hrs
Something went wrong...
21 hrs

nota di pagamento

Il mio suggerimento per la traduzione della frase è: non viene emessa alcuna nota di pagamento al cliente

Senza ulteriore contesto, non è possibile offrire la miglior soluzione.
Aggiungo però che mi è capitato di vedere fatture la cui parte inferiore del foglio era staccabile (payment slip): semplicemente una nota con i dettagli del pagamento, per promemoria. Una distinta è una conferma del pagamento (ad es. la distinta di bonifico emessa da una banca).
Note from asker:
Ero indeciso se scegliere la tua proposta o quella di Francesco. Ho preferito quella di Francesco solo perché nel testo che sto traducendo la parola "nota" compare già troppe volte. Ti ringrazio comunque
Something went wrong...
1 day 5 hrs

ricevuta di pagamento

Io direi semplicemente così.
Non vengono emesse ricevute di pagamento prestampate per il cliente.
Userei il plurale dato che in inglese c'è "no" e a me personalmente, ma è gusto personale, dire non viene emessa una ricevuta di pagamento non piace.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search