Glossary entry

Spanish term or phrase:

Estoy cuadrando

English translation:

I\'m framing.

Added to glossary by Ruth Hill
Feb 12, 2022 19:23
2 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

Estoy cuadrando

Spanish to English Other Cinema, Film, TV, Drama Dialogue behind the scene of an interview (Colombian Spanish)
The context is an interview with a representative of a big company discussing the company's partnership with a tech company. Before the first take, this dialogue happens:

Director: Siéntate relajado. Eso. Correcto, perfecto.

Entrevistador: Estoy cuadrando. Un segundo, cuando cámaras me den set.

I assume the director is talking to the interviewee. What does "cuadrando" mean in this context? Is it to do with getting things arranged/set up correctly?

Discussion

Ruth Hill (asker) Feb 12, 2022:
I'm pretty sure it's the interviewer who says it, so it's unlikely to be anything to do with the camera. So "I'm setting up" seems the most likely option, then!
Simone Taylor Feb 12, 2022:
The problem is it could be I'm setting up or I am angling the camera, both would make sense.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

I'm framing.

It means the interviewer is busy making sure (s)he is nicely framed in the camera's viewfinder or the monitor screen in the studio. That might involve both the interviewer and the person behind the camera, and maybe some other people too - lighting assistant, for example.
Alternative expressions would be:
I'm getting lined up.
I'm getting framed.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-02-12 20:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

What is framing in video?
Image result for video framing
Definitions: ... Framing (a shot) involves composing the visual content of a series of frames as seen from a single point of view, i.e., a fixed camera.
http://www.hollywoodlexicon.com/frame.html


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-02-13 13:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

For Phil (and others...):
El encuadre es el acto y el resultado de encuadrar: ajustar a un marco, fijar límites, encajar. En el ámbito de la fotografía, la televisión y el cine, se denomina encuadre al escenario registrado por el objetivo (lente) de la cámara en cada toma.
https://definicion.de/encuadre/

Del término formal del diccionario especialista hasta 'estoy cuadrando' en el hablar informal de un profesional mientras trabaja en el estudio, no hay gran salto que hacer.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-02-13 14:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

Also: The next sentence 'Un segundo, cuando cámaras me den set.' makes it clear that the 'framing' is a process involving the interviewer and the cameraman (or perhaps the vision editor). The interviewer is saying that (s)he will be ready for the shoot once the video team have got her properly set up in the frame.
Peer comment(s):

neutral Barbara Cochran, MFA : I've never heard such an expression (do you have a reference?). When one says they are "getting framed", sounds like they are being blamed for a crime! The person who is being filmed might have no clue about such jargon.
17 mins
It seems you've never been in a TV studio and listened to the way the crew talk about their work. It's riddled with jargon, slang and even innuendo, but it works.//Ruth says it's the interviewer speaking - (s)he would certainly know the jargon.
agree Muriel Vasconcellos
47 mins
neutral philgoddard : This seems a reasonable guess, but I do think you need Spanish references. I haven't found any.
17 hrs
I'm not guessing. See latest note under my answer. There are plenty more webrefs for 'encuadrar' in the field of video/TV/photography (and other visual arts) if you want to go looking for them.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+1
12 mins

I'm getting everything ready/set up

...so we can move forward with what we're doing.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2022-02-12 19:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Like what a film director exclaims, before the shooting of a scene: "Ready-lights, camera, action!"

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2022-02-12 19:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

"ready to go"
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : The interviewer is not responsible for getting 'everything' ready.//If you mean 'anything' and not 'everything', why put everything in your answer?
58 mins
"Everything" is just a catch-all word that could refer to anything, including camera equipment.
agree Marco Rojas
1 hr
Thank you, Marco.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search