This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 8, 2022 21:34
2 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
se rinden
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Finance - Accounting
Es responsabilidad del gerente financiero del programa decidir sobre los fondos **pendientes a rendir** por parte de los socios locales, si estos:
- Se consideran contablemente como un gastos el saldo pendiente.
- **Se rinden** de manera directa a las oficinas de Miami.
The Program's financial manager will be in charge of deciding on the funds **not accounted for yet** by the local partners. (On this regard,) He will decide if:
- Balance not accounted for yet will be regarded as an expense, or
- They will be directly accounted for to the Miami office.
- Se consideran contablemente como un gastos el saldo pendiente.
- **Se rinden** de manera directa a las oficinas de Miami.
The Program's financial manager will be in charge of deciding on the funds **not accounted for yet** by the local partners. (On this regard,) He will decide if:
- Balance not accounted for yet will be regarded as an expense, or
- They will be directly accounted for to the Miami office.
Proposed translations
(English)
4 | are reported to... | Francois Boye |
3 | These fees/expenses/costs are paid | liz askew |
2 | outstanding funds to be delivered | Taña Dalglish |
Change log
Apr 9, 2022 11:36: Juan Gil changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
1 hr
outstanding funds to be delivered
https://tureng.com/en/spanish-english/rendir (literally to render). There are many choices here in this link, so it may not be "delivered", or "submitted", but I think this is the idea.
It will be the responsibility of the Program's financial manager to decide on the outstanding funds to be delivered by the local partners, if these:
- Are considered for accounting purposes as **un gastos el saldo pendiente**. What is ".. un gastos el...?" Typos?
- Are delivered directly to the Miami office.
What does it mean for something to render?
1 : to transmit to another : deliver. 2 : to furnish for consideration, approval, or information: as. a : hand down render a judgment. b : to agree on and report (a verdict) — compare enter. 3 : to give in acknowledgment of dependence or obligation : make payment of.
I think your version is unnecessarily wordy: "On (In) this regard, he will decide if:"
Note from asker:
Hello Taña! Thank you for your translation. In connection with your question related to the "Se consideran contablemente como un gastos el saldo pendiente" I think it should read as follows: "El saldo pendiente será considerado como un gasto" It makes more sense, and it less confusing. |
I meant, "... and it is less confusing" |
Gracias Taña por la información! |
15 hrs
are reported to...
Fondo a Rendir: Se entiende por Fondo por Rendir a una suma de dinero determinada que se entrega a un funcionario de la Corporación, en carácter transitorio para que efectúe ciertos gastos específicos de los cuáles deberá rendir cuenta posteriormente, determinando si hay saldo a favor o en contra.
Note from asker:
Muchas gracias Francois por su respuesta; de hecho fue una de las respuestas que se me ocurrió inicialmente. |
20 hrs
These fees/expenses/costs are paid
rendir | translate Spanish to English: Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org › re...
· Translate this page
rendir translate: to defeat, to yield, to produce, to exhaust, to perform, pay. Learn more in the Cambridge Spanish-English Dictionary.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2022-04-09 17:40:21 GMT)
--------------------------------------------------
pendientes a rendir = pending payment
?
Note from asker:
Gracias Liz! |
Discussion
"... to decide on funds not accounted for yet by the local partners, if these:
- Are accounted for/recorded as an expense, or (No sé si para cubrir el término "contablemente" pueda traducirlo como "recorded")
- Are accounted for directly to the Miami office.
After reading the comments and answers on the link you provided I see that "account for" is a good translation. Am I right?