May 6, 2022 02:42
2 yrs ago
11 viewers *
Polish term
bez potrącenia
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
oferta cenowa - warunki zaplaty
Warunki zapłaty: XXX dni bez potrącenia
Proposed translations
(English)
1 +2 | with no deductions | Darius Saczuk |
3 | without a set-off | Kamila Ołtarzewska |
3 | (XXX days) net | geopiet |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
with no deductions
One possibility
Peer comment(s):
agree |
TranslateWithMe
2 hrs
|
Thank you, TranslateWithMe.
|
|
agree |
Gregory Chapman
4 hrs
|
Thank you, Gregory.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
1 hr
without a set-off
tak
Peer comment(s):
neutral |
TranslateWithMe
: set-off = kompensata, ja ci jestem winien 300 zł, ty mi 200, więc zapłacę ci 100 i będzie ok
1 hr
|
7 hrs
Polish term (edited):
(XXX dni) bez potrącenia
Discussion
No, they’re not exactly the same thing.
Net 30 means that the client can get a discount if they pay back before the deadline.
While when the payment terms state “due in 30 days”, this benefit doesn’t apply. It simply tells the buyer they have 30 days to make the invoice payment.
- https://www.deskera.com/blog/net-30/