Jul 27, 2022 16:27
1 yr ago
9 viewers *
English term

tenor account value-added product

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
Ниже приведён исходный текст и моя попытка перевода.
Как следует переводить выделенные фрагменты?

Исходный текст:
Article 2 Party A provides RMB clearing account value-added services to Party B, including the following products:
1. The fixed tenor account value-added product
(1) Party B can apply for RMB clearing account value-added services with certain term with Party A (application and inquiries could be made through email, telephone, etc.).

2. The flexible tenor account value-added product
(1) Party B follows way to authorize Party A to transfer fund from RMB Clearing Account to Cross-border Value Added Account on the business day after the authorizing day.

Перевод:
Пункт 2. Сторона А предоставляет Стороне Б дополнительные услуги из клирингового счёта в юанях, включая следующие услуги:
1. ???
(1) Сторона Б имеет право обращаться к Стороне А за дополнительными услугами из клирингового счёта в юанях в определённый срок (обращение и запросы могут осуществляться по эл. почте, телефону и т.д.).

2. ???
(1) Сторона Б уполномочивает Сторону А перечислять денежные средства из Клирингово Счёта в юанях в Трансграничный Счёт с Добавочной Стоимостью в рабочий день, следующий за днём уполномочивания.
Proposed translations (Russian)
3 см. ниже

Discussion

Vlad Kotenko (asker) Jul 30, 2022:
Спасибо. Если я правлиьно вас понял, следует переводить текст как "Продукт с добавленной стоимостью «Счёт с фиксированным сроком обращения обязательства»." Хотя значение текстового фрагмента мне неясно, я буду использовать его в переводе.
Denis Fesik Jul 29, 2022:
Нет, слово «счёт» опускать не надо, только вид срока поменять; хотя я сперва подумал, что от китайцев вообще чего угодно ждать можно
Vlad Kotenko (asker) Jul 29, 2022:
Спасибо. Тогда «fixed tenor account value-added product» следует переводить как «продукт с добавленной стоимостью с фиксированным сроком обращения обязательства»?

Proposed translations

23 mins
Selected

см. ниже

Под tenor они (китайцы?), видимо, понимают срок действия, и я бы без дополнительного контекста это сформулировал так: Продукт с добавленной стоимостью «Счёт с фиксированным / гибким сроком действия»

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-07-27 18:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

Нашел вот более подходящий к fixed vs flexible перевод слова tenor: срок обращения обязательства (надо было мне внимательнее читать вопрос, никакой там не срок действия счета)
Note from asker:
Спасибо. Тогда «fixed tenor account value-added product» следует переводить как «продукт с добавленной стоимостью с фиксированным сроком обращения обязательства»?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search