Aug 3, 2022 19:57
1 yr ago
43 viewers *
French term
en crucifix
French to English
Other
Cooking / Culinary
I'm translating a recipe (FR>EN) for cooking fish over a campfire and struggling with this specific term.
The recipe is for "truite en crucifix", and consists of butterflying a fish, then tying it to a plank on its back with a branch running down the middle to keep it open. The plank is propped up slanting away from the fire, with the head facing up and the tail closest to the ground.
There are also two crosspieces stuck through the fish horizontally, presumably to keep it open.
'Cooked on a plank' doesn't seem specific enough.
I found 'ponassing', but that seems to traditionally use a piece of fish that has been completely filleted and cleaned before cooking.
I'm not sure if there is a specific term for this exact technique, or if the recipe is just that unusual.
The recipe is for "truite en crucifix", and consists of butterflying a fish, then tying it to a plank on its back with a branch running down the middle to keep it open. The plank is propped up slanting away from the fire, with the head facing up and the tail closest to the ground.
There are also two crosspieces stuck through the fish horizontally, presumably to keep it open.
'Cooked on a plank' doesn't seem specific enough.
I found 'ponassing', but that seems to traditionally use a piece of fish that has been completely filleted and cleaned before cooking.
I'm not sure if there is a specific term for this exact technique, or if the recipe is just that unusual.
Proposed translations
(English)
3 | on cross sticks | mrrafe |
Proposed translations
28 mins
Selected
on cross sticks
I would be more confident, except that this site doesn't specify the plank.
https://weareexplorers.co/how-to-cook-fish-campfire/
https://weareexplorers.co/how-to-cook-fish-campfire/
Note from asker:
Thanks. I found this one as well, it's just that as with 'ponassing' it seems to use a piece of fish that has already been fully cleaned. But there may not be a specific term for exactly what I'm looking for, in the end. |
Regarding the discussion below, I was indeed trying to avoid the use of the word 'crucifix' for its heavy religious connotations and because I couldn't come across any examples of it being used in this context. On the other hand "poisson en crucifix" doesn't get any hits either, so I think the author of this recipe may have made it up themselves. I've ended up going with "on a cross" to tone down the religious associations a tiny bit while still maintaining the clear imagery. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I assume Melanie has rejected a literal translation because it's a bit tasteless. This is a good alternative.
7 hrs
|
Merci Phil
|
|
disagree |
Brice OH
: The answer lies in the two sticks that are used to keep the fish open representing a cross. Crucifix is the term used for the cross on which Jesus was crucified. It's the same in English. You can say "crucified fish" or "fish on crucifix".
16 hrs
|
But please clarify - are you saying English speakers use that as a culinary term?
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion