Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Resuelve y resolverse
English translation:
The court hereby resolves/decides/orders/decrees
Added to glossary by
yolanda Speece
Sep 4, 2022 15:37
1 yr ago
39 viewers *
Spanish term
Resuelve y resolverse
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
DIVORCE DECREE
Once again. it is the divorce decree.
It is from Mexico
POR LO ANTERIORMENTE EXPUESTO, FUNDAMENTOS LEGALES INVOCADOS Y CON APOYO ADEMAS EN LOS ARTICULOS X, Y, Z Y ABC Y DEMAS RELATIVOS DEL CODIGO DE PROCEDIMIENTOS CIVILES ES DE RESOLVERSE Y SE RESUELVE
and then it details how it is resolved?
how would you translate these words? maybe I am making it more difficult but it looks like resolve itself and it resolves. But I am not sure. How would YOU translate these words?
Thanks!
It is from Mexico
POR LO ANTERIORMENTE EXPUESTO, FUNDAMENTOS LEGALES INVOCADOS Y CON APOYO ADEMAS EN LOS ARTICULOS X, Y, Z Y ABC Y DEMAS RELATIVOS DEL CODIGO DE PROCEDIMIENTOS CIVILES ES DE RESOLVERSE Y SE RESUELVE
and then it details how it is resolved?
how would you translate these words? maybe I am making it more difficult but it looks like resolve itself and it resolves. But I am not sure. How would YOU translate these words?
Thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
The court hereby resolves/decides/orders/decrees
Any of these is fine, but you can't retain the structure of the Spanish.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-09-04 16:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
Also, it's better to have a subject to the sentence - "the court decides", rather than "it is decided".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-09-04 16:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
Also, it's better to have a subject to the sentence - "the court decides", rather than "it is decided".
Peer comment(s):
agree |
Myriam Seers
: I think this one works, but it does lose some of the meaning of the Spanish. I think Y should check with her client about this decision (more readable in English at the expense of losing some source meaning)
3 mins
|
That's very gracious of you! Thanks.
|
|
agree |
Robert Carter
: Agree with "decides". I can't think of any meaning that's being left out here if you translate the rest of the sentence; the court's imperative here is implicit. Could it reasonably be construed otherwise if you took out "es de resolverse"?
10 hrs
|
neutral |
Adrian MM.
: you obviously have a problem 'deciding' which of (my) alternatives to use.
2 days 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
4 mins
Spanish term (edited):
es de resolverse y se resuelve
is to be decided, and is hereby decided
In light of the foregoing, the legal grounds relied upon and further supported by articles x, y, z and abc and other related articles of the Code of Civil Procedure, the following is to be decided, and is hereby decided.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: Yes - first it establishes what needs to be done (in order to hand down a valid judgement), then states what is being done to fulfill that requirement.
10 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
AllegroTrans
: You could also say "adjudged" but this is fine. And in any case, there is no need to "ape" the style of UK, Canada or anywhere else as long as a plain, legally sound, rendering is achieved.
18 mins
|
plain language, people! :)
|
|
agree |
Toni Castano
: I agree with you, but please read, for example, Henry Hinds´answer, very similar to yours and posted over 14 years ago. // You are certainly right, you need to adapt/adjust, not too much though...
23 mins
|
Fair! Although I wouldn't use "should be" for "es de". In Spanish it's mandatory language, no? So "is to be", "shall be" or "must be"
|
|
disagree |
Adrian MM.
: As a practisng commercial lawyer in Canada, you still ought to know that this wording is not used in divorce decrees.
30 mins
|
See above in the discussion. I disagree.
|
|
neutral |
philgoddard
: We simply wouldn't say this in English. You don't say "I had to and paid my taxes", you say "I paid my taxes".
58 mins
|
True. So would you get rid of the first part, and simply say "hereby decides"? I could get behind that.
|
|
agree |
Sandro Tomasi
: Decided is good. Another option is to leave out “es de resolverse y” and just translate “se resuelve” as “the court finds...”.
59 mins
|
That could work! Be careful with "finds" though. Courts "find" facts, but they otherwise "hold" or "decide", etc.
|
34 mins
It is hereby (ordered,) adjudged and decreed
Note in E&W the 'adjudged' or 'ordered' wording e.g. in the Bar Drafting Manual : High Court of Justice in London > 'It is adjudged that the defendant do pay...'.
'By consent, it is ordered..'.
'By consent, it is ordered..'.
Example sentence:
Note for Canada: AND THIS COURT DOTH ORDER AND ADJUDGE that the said Decree of Dissolution of marriage be and is hereby made absolute.
Reference:
http://www.govinfo.gov/content/pkg/USCOURTS-alsd-2_11-cv-00147/pdf/USCOURTS-alsd-2_11-cv-00147-2.pdf
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Typical standard legalese form, but as you say for E&W. Yolanda might be translating for the US market (pending her confirmation, sure!).
2 mins
|
Thanks and gracias, Toni.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: When I worked for the LCD I drafted County Court and High Court District Registry orders. This wording was never used. Have you read the 21st (revised) edition of the Bar Drafting Manual? Anyway, why do we have to "ape" the US style?
6 mins
|
It's not mUS style and this is the wording I used for 'consent orders' at the Royal Courts of Justice in London.
|
|
disagree |
Jennifer Levey
: Regardless of whether your translation reflects standard E&W and/or US legalese, it doesn't actually reflect the meaning of the ST.
10 mins
|
' literal translation is usually a bad one'. Resolved is not used in E&W divorce decrees, rather in international arbitration awards, as you ought to know..
|
|
neutral |
philgoddard
: Three redundant words.
30 mins
|
rather disengenuous since you have picked three of the alternatives and taken out the adjudged in your own confused, scattergun answer ambiguously separated by / .
|
1 day 8 hrs
ordered and adjudged
El documento parece ser una sentencia de divorcio en la que el juez ha disuelto el vínculo matrimonial, el documento describe los fundamentos de Derecho que sustentan el fallo, donde se describen los hechos. Por lo tanto, las palabras: resolverse y se resuelve deberían traducirse como: ordered and adjudged.
Example sentence:
The court ordered and adjudged.
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/30...
It is always worth examining the KudoZ glossaries, you may find (many times!) very helpful information inside.