Oct 28, 2022 20:54
1 yr ago
20 viewers *
English term

acute cause

English to Polish Medical Medical (general) aid
Is there any acute cause [of the symptom] e.g. infection, trauma, fever, intoxication, metabolic abnormality?

"Acute" to jest bardzo użyteczne i całkowicie zrozumiałe słowo dopóki nie trzeba go w takim na przykład kontekście przetłumaczyć.

Tu akurat ani "ostra" ani "doraźna" przyczyna chyba nie pasuje? A może jednak "doraźna"?

Inną opcją byłaby "przyczyna bezpośrednia", ale mi to nie leży semantycznie, bo nie chodzi tu o różnicowanie między czynnikiem proksymatywnym (przyczyną bezpośrednią) a ultymatywnym, a o różnicowe rozpoznanie padaczki vs. drgawek spowodowanych innym (właśnie tymi ACUTE) przyczynami.

Znalazłam "przyczyna ostra" vs. "przyczyna przewlekła", ale tylko kilka wystąpień więc potwierdzenie z praktyki czyjejś byłoby bardzo pożądane.

Discussion

magdadh (asker) Oct 29, 2022:
@ Everybody @Andzrej Ziomek

Dziękuję, takie użycie jest najbliższe mojemu kontekstowi (gdzie chodzi o przyczyny drgawek INNE NIŻ PADACZKA, która jest domyślnie chroniczna, czyli ostra przyczyna pasuje chyba najbardziej).

@ Frank

Yes, acute might be proximate, but also might be ultimate too (e.g. fever or head trauma), tho "przyczyna bezpośrednia" is a valid option; what doesn't fit is that this algorithm/protocol is about differentiation between a seizure with an "acute cause" vs "caused by epilepsy", so the chain of causality is split rather than continuous.

@ Andrzej Wijas

Inna przyczyna niż "acute causes" to padaczka (niezależnie znowu od swojej własnej etiologii, bez podziału już na idiopatyczną vs. spowodowaną np. urazami okołoporodowymi).

---

W sumie chyba "ostre przyczyny" jednak najbardziej, proszę o podanie opcji odpowiedzi to przyznam punkty i dziękuję wszystkim za owocną dyskusję.
Andrzej Ziomek Oct 29, 2022:
https://gemini.pl/poradnik/artykul/ostra-niewydolnosc-serca-...

,,Rozpoznanie ostrych przyczyn ostrej niewydolności serca to obecność:

C – ostrego zespołu wieńcowego (acute Coronary syndrome),
H – niekontrolowanego ciśnienia tętniczego (Hypertension emergency),
A – zaburzeń rytmu serca (Arrhythmia),
M – ostrej przyczyny mechanicznej (acute Mechanical cause)...,"
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 29, 2022:
W polskim istnieje także określenie

wyjściowa przyczyna zgonu została zdefiniowana jako: „(a) choroba lub uraz, który zapoczątkował łańcuch zdarzeń chorobowych prowadzących bezpośrednio do zgonu lub (b) okoliczności wypadku lub użycia przemocy, które spowodowały uraz śmiertelny”.
Uściślając:
Bezpośrednią przyczyną jest choroba lub stan bezpośrednio prowadzące do zgonu. Wtórną przyczyną jest stan dający początek bezpośredniej przyczynie zgonu.
Wyjściową przyczyną są choroba lub okoliczności wypadku, urazu (tzw. zewnętrznej przyczyny zgonu), które zapoczątkowały łańcuch zdarzeń chorobowych prowadzących bezpośrednio do zgonu..
https://stat.gov.pl/files/gfx/portalinformacyjny/pl/defaulta...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Oct 29, 2022:
My medical expert (M. D., New York University; Cleveland Clinic) describes acute as proximate.
Andrzej Wijas Oct 29, 2022:
poważna przyczyna / istotna przyczyna Może też tak... Trochę brakuje tego kontekstu... Jakie są w oryginale inne przyczyny niż "acute"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search