Glossary entry

Portuguese term or phrase:

se não, vejam os

English translation:

indeed / in fact here are the...

Added to glossary by Ana Vozone
Jan 16, 2023 12:25
1 yr ago
33 viewers *
Portuguese term

se não, vejam os

Portuguese to English Law/Patents Law (general) Legal ruling
This is from a ruling in Mozambique about fraud. The full paragraph is:

"The version presented by the defendant is devoid of any credibility and is not supported by any form of proof. Se não, vejam os:"

...then followed by a description of the defendant's wrongdoings.

Can anyone help with the phrase please?
Change log

Jan 23, 2023 15:52: Ana Vozone Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marcos Roland Jan 16, 2023:
Esqueci de mencionar que a sugestão da Ana Vozone "in fact here are the" me parece bem satisfatória. Evita o imperativo e o "please"...
Marcos Roland Jan 16, 2023:
Mario, meu problema com o seu "please" é no contexto, começando a frase, seco dessa forma. Num tribunal alguém diria ao menos "Gentlemen, please see (have a look at)", etc. Agora, pensando bem, minha sugestão ficaria melhor assim: "so that there is no doubt, (please) have a look at the". Agora, que os anglófonos NUNCA usam imperativo sem "please" antes, não sei. Permito-me duvidar. Voltando à minha sugestão, achei útil que a consulente, que não é falante nativa de português, entendesse o que está por trás dessa fórmula "se não". Não prestei muita atenção no que vinha depois. Melhor assim do que o seu tom professoral ("elimine o "se não" inútil), este perfeitamente dispensável.
Mario Freitas Jan 16, 2023:
Versão em inglês Os anglófonos não gostam de verbos no imperativo sem o "please" na frente. Não importa se o documento é formal ou não, não se deve usar o imperativo em inglês sem o please na frente. Ao traduzir, sim, aí é o contrário. Você deve eliminar o "por favor" da tradução, porque também não se usa em Pt.
Marcos Roland Jan 16, 2023:
Se não = se alguém não está convencido, se alguém duvida

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

indeed / in fact here are the...

This is to confirm the previous claim by the judge, to counter the defendant's statement/claims.
Peer comment(s):

agree Douglas Bissell
5 mins
Obrigada, Douglas!
agree jack_speak
7 hrs
Thank you, Jack!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
21 mins

Accordingly:

E seguem os erros do réu.
Note from asker:
Thank you for your suggestion
Peer comment(s):

agree Lara Barnett : This suits the register well.
26 mins
thanks
Something went wrong...
-1
8 hrs

Please see (elimine o "se não" inútil)

Não é preciso traduzir todas as palavras do original, principalmente quando elas são dispensáveis, como é o caso de "se não" aqui.
Peer comment(s):

disagree Marcos Roland : Que não é preciso traduzir tudo, todos podem concordar. Mas esse "please" aí para mim não soa bem no contexto. Não sei se alguém se expressaria assim num arrazoado jurídico, escrito ou falado.
1 hr
Acho que você não está muito habituado a verter documentos para o inglês.
Something went wrong...
7 hrs

so that there is no doubt, see the

This may seem like a very long sentence, but in my view it clearly covers the intended meaning of the original Portuguese.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2023-01-16 23:16:05 GMT)
--------------------------------------------------

"in order to dispel any doubt, etc." should be better, I think.
Something went wrong...
+1
22 hrs

To eliminate any doubt, consider the following:

appropriate for the court
Note from asker:
Thanks for this suggestion, it was really helpful to me understanding the concept!
Peer comment(s):

agree Marcos Roland : Richard, as you are a native English speaker, I believe you, even though you didn't use "please" before the imperative! Just one question: "to dispel any doubt" would also be acceptable, wouldn't it?
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search