Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
se não, vejam os
English translation:
indeed / in fact here are the...
Portuguese term
se não, vejam os
"The version presented by the defendant is devoid of any credibility and is not supported by any form of proof. Se não, vejam os:"
...then followed by a description of the defendant's wrongdoings.
Can anyone help with the phrase please?
Jan 23, 2023 15:52: Ana Vozone Created KOG entry
Non-PRO (1): Lara Barnett
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
indeed / in fact here are the...
agree |
Douglas Bissell
5 mins
|
Obrigada, Douglas!
|
|
agree |
jack_speak
7 hrs
|
Thank you, Jack!
|
Accordingly:
Thank you for your suggestion |
Please see (elimine o "se não" inútil)
disagree |
Marcos Roland
: Que não é preciso traduzir tudo, todos podem concordar. Mas esse "please" aí para mim não soa bem no contexto. Não sei se alguém se expressaria assim num arrazoado jurídico, escrito ou falado.
1 hr
|
Acho que você não está muito habituado a verter documentos para o inglês.
|
so that there is no doubt, see the
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2023-01-16 23:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
"in order to dispel any doubt, etc." should be better, I think.
To eliminate any doubt, consider the following:
Thanks for this suggestion, it was really helpful to me understanding the concept! |
agree |
Marcos Roland
: Richard, as you are a native English speaker, I believe you, even though you didn't use "please" before the imperative! Just one question: "to dispel any doubt" would also be acceptable, wouldn't it?
4 hrs
|
Discussion