Jan 22, 2023 16:22
1 yr ago
29 viewers *
Spanish term
en su día y caso
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hello. I'm translating poder especial from Spain, Girona. In one of the faculties conferred it says:
...aceptar toda clase de garantías reales y personales, incluso la hipotecaria y ... Recibir en su día y caso el precio aplazado, cancelando las garantías constituidas.....
Does it mean "in due time, on time"?
...aceptar toda clase de garantías reales y personales, incluso la hipotecaria y ... Recibir en su día y caso el precio aplazado, cancelando las garantías constituidas.....
Does it mean "in due time, on time"?
Proposed translations
(English)
4 +5 | as and when required | Jennifer Levey |
3 +2 | where appropriate and necessary / where appropriate and applicable | Gogo Cheynov |
4 | in due course and relevant cases | Adrian MM. |
Proposed translations
+5
5 hrs
Selected
as and when required
Another option, perhaps more idiomatic than the other answers so far.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
agree |
philgoddard
8 hrs
|
agree |
ormiston
1 day 15 hrs
|
agree |
Zorra Renard
2 days 15 hrs
|
agree |
Toni Castano
: I agree this is also a good way to go.
2 days 17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
where appropriate and necessary / where appropriate and applicable
A suggestion
Reference:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32022R1925
http://www.fca.org.uk/publication/corporate/fca-corporate-governance.pdf
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
30 mins
|
agree |
Zorra Renard
: Yes, but the other way round; "where necessary and appropriate";
2 days 18 hrs
|
2 hrs
Spanish term (edited):
en su día y en su caso
in due course and relevant cases
I agree with Helena C. as a Discussion Entrant / Intrant about the telescoping of en su día y en su caso
The first part is temporal and, to avoid being remiss, ought to be reflected as such, for instance in UK Political and Civil Service-speak > 'in the fullness of time'.
It's hard, though, to combine the two deas in one English couplet, as in the Spanish.
The first part is temporal and, to avoid being remiss, ought to be reflected as such, for instance in UK Political and Civil Service-speak > 'in the fullness of time'.
It's hard, though, to combine the two deas in one English couplet, as in the Spanish.
Example sentence:
Publicly-owned filing systems shall also record the reference of the general provision by which they have been created and, *if relevant*, modified. apdcat.com [...] ... por la que ha sido creado, y *en su caso*, modificado.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: obtuse and awkward wording
4 hrs
|
close to the source, rather than to the stock notarial (& to my own Commissioner for Oaths) wording of 'to serve and avail as occasion shall or may require'. As you doubtless know, credit can be given for original & creative legal drafting.
|
|
disagree |
Zorra Renard
: It doesn't mean that;
2 days 17 hrs
|
Yes. It does and is not the same as the stock notarial (and my own Commissioner for Oaths) wording of 'to serve and avail as occasion shall or may require'. Using a 'French-speaking' alias is very clever, but your uncouth manner is obvious.
|
|
agree |
Toni Castano
: Puzzling both opinions above. But the disagree is just unacceptable, because, yes, it means what you say (personal taste as to wording should not prevail in judging KudoZ answers).
2 days 19 hrs
|
Thanks, Toni. The disagree could be someone we know using an alias.
|
Discussion