Jan 22, 2023 16:22
1 yr ago
29 viewers *
Spanish term

en su día y caso

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hello. I'm translating poder especial from Spain, Girona. In one of the faculties conferred it says:
...aceptar toda clase de garantías reales y personales, incluso la hipotecaria y ... Recibir en su día y caso el precio aplazado, cancelando las garantías constituidas.....
Does it mean "in due time, on time"?

Discussion

Helena Chavarria Jan 22, 2023:
I understand it to mean 'en su día y 'en su caso'. I would proabably translate it as 'whenever appropriate/applicable'.

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

as and when required

Another option, perhaps more idiomatic than the other answers so far.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
agree philgoddard
8 hrs
agree ormiston
1 day 15 hrs
agree Zorra Renard
2 days 15 hrs
agree Toni Castano : I agree this is also a good way to go.
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr

where appropriate and necessary / where appropriate and applicable

A suggestion
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
30 mins
agree Zorra Renard : Yes, but the other way round; "where necessary and appropriate";
2 days 18 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Spanish term (edited): en su día y en su caso

in due course and relevant cases

I agree with Helena C. as a Discussion Entrant / Intrant about the telescoping of en su día y en su caso

The first part is temporal and, to avoid being remiss, ought to be reflected as such, for instance in UK Political and Civil Service-speak > 'in the fullness of time'.

It's hard, though, to combine the two deas in one English couplet, as in the Spanish.


Example sentence:

Publicly-owned filing systems shall also record the reference of the general provision by which they have been created and, *if relevant*, modified. apdcat.com [...] ... por la que ha sido creado, y *en su caso*, modificado.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : obtuse and awkward wording
4 hrs
close to the source, rather than to the stock notarial (& to my own Commissioner for Oaths) wording of 'to serve and avail as occasion shall or may require'. As you doubtless know, credit can be given for original & creative legal drafting.
disagree Zorra Renard : It doesn't mean that;
2 days 17 hrs
Yes. It does and is not the same as the stock notarial (and my own Commissioner for Oaths) wording of 'to serve and avail as occasion shall or may require'. Using a 'French-speaking' alias is very clever, but your uncouth manner is obvious.
agree Toni Castano : Puzzling both opinions above. But the disagree is just unacceptable, because, yes, it means what you say (personal taste as to wording should not prevail in judging KudoZ answers).
2 days 19 hrs
Thanks, Toni. The disagree could be someone we know using an alias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search