May 24, 2023 19:54
1 yr ago
34 viewers *
Italian term

Durata lifetime della malattia

Italian Other Psychology Psychiatry
ENG: Delusions or hallucinations for 2 or more weeks in the absence of a major mood episode (depressive or maniac) during the LIFETIME DURATION OF THE ILLNESS.

IT: Deliri o allucinazioni per 2 settimane o più in assenza di un episodio dell'umore maggiore (depressivo o maniacale) durante la DURATA LIFETIME DELLA MALATTIA.

Salve a tutti. Si tratta del DSM V (Manuale Diagnostico Statistico dei Disturbi Mentali).
La mia domanda non riguarda la traduzione che, chiaramente, è già stata svolta, ma la comprensione di questo passaggio.
Secondo voi, a cosa si riferisce la "DURATA LIFETIME DELLA MALATTIA"?

Io penso si riferisca alla "durata della malattia nel corso della vita del soggetto", ma non ne sono certa. Avete suggerimenti?

Grazie mille in anticipo!
Change log

May 24, 2023 20:35: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian"

Discussion

Emanuela Curci (asker) May 24, 2023:
Grazie Gaetano :)
Cambio di coppia Ciao Emanuela. Vista l'impostazione della domanda, che riguarda non solo un termine italiano, ma anche il suo significato, ho modificato più correttamente la coppia linguistica in italiano>italiano.

Responses

55 mins
Selected

nel corso della malattia considerando l'intero arco di vita

fino a quel momento, ovviamente.
Cmq mi pare espressione e concetto bislacco e traduzione ancora peggiore. Giusto perché il dsm-V ha cercato di estendere l'arco di tempo dell'osservazione per porre la diagnosi differenziale. In buona sostanza verificano che non vi sia stato un episodio maniacale o depressivo fino a quel momento, per poter porre quella diagnosi, in presenza di deliri e allucinazioni per xx tempo.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search