Glossary entry

English term or phrase:

Executive Lawyer

Portuguese translation:

Advogado

Added to glossary by Irene Berlin
Jun 15, 2023 11:21
11 mos ago
40 viewers *
English term

Executive Lawyer

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Notary Public Services
Prezados Colegas,

Gostaria de saber a melhor tradução para Executive Lawyer (acho, mas não tenho certeza, de que é o mesmo que Legal Executive ou Chartered Legal Executive) no contexto de uma carta enviada por um tabelião público australiano que assina:
Fulano de Tal
EXECUTIVE LAWYER and Notary Public

No Google encontrei o seguinte:
"A Legal Executive, formally known as a Chartered Legal Executive, is a type of qualified Lawyer who has trained and specialised in one specific area of law such as litigation or conveyancing."

No Proz encontrei o seguinte:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/628...

Desde já agradeço-lhes a valiosíssima ajuda!!

Discussion

Oliver Simões Jun 19, 2023:
Omissões constituem erros! "ËRROS DE TRADUÇÃO (...)
Omissão – quando um elemento de informação no texto de origem é deixado de fora do texto na língua meta. Isso abrange não apenas informações textuais, mas também a intenção do autor (ironia, indignação). Títulos ou frases faltando em uma passagem podem ser marcados como um ou mais erros de omissão, dependendo de quanto é omitido. É permitido implicitar (não traduzir informações que estão explícitas no texto de origem por serem evidentes para falantes da língua de destino).
"https://abrates.com.br/credenciamento/

Assim como a Abrates, a American Translators Association (ATA) também considera omissões erros: https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/...

No presente contexto, o termo “executive” configura uma omissão, já que não foi incluído na tradução do glossário.

PS: Convém ressaltar que ambas as organizações promovem as boas práticas da tradução.
Irene Berlin (asker) Jun 18, 2023:
Queridos Colegas, embora tenha gostado muito da opção da Mariana, decidi optar por um termo mais "neutro", por desconhecer as particularidades do processo. De todo modo, tomarei nota de todas as sugestões, que foram muito boas. Agradeço-lhes imensamente o tempo e a solicitude em me ajudar!!
Stefano Simoni Jun 16, 2023:
Sobre tabelião Opino sobre esta sua reflexão, Irene: "Queridos Colegas Oliver e Stefano, no caso trata-se de um tabelião, será que, mesmo assim, aplica-se o termo "advogado executivo"? Porque o tabelião não atua em uma empresa."
Neste caso, poderia ser um advogado que atua dentro de um tabelionato (conceito "estendido" de empresa), que tal?
Oliver Simões Jun 16, 2023:
Agente de execução (em PT-Br) A título de informação, colo abaixo o resultado de minha pesquisa sobre “agente de execução” em PT-Br.

agente de execução (PT-Br): enforcement agent
https://rb.gy/3qyum

“O presente trabalho tem por objetivo analisar, sob o prisma constitucional, o papel do agente de execução no PL 6.204/2019…// The present paper aims to analyze the role of the enforcement agent in bill of law n. 6.204/2019…” https://rb.gy/xxedh

PL 6204/2019: “Explicação da Ementa:
Disciplina a execução extrajudicial civil para cobrança de títulos executivos judiciais e extrajudiciais. Atribui ao tabelião de protesto o exercício das funções de agente de execução.” (Os gritos são meus; “protest notary” e “enforcement agent” respectivamente.) https://rb.gy/n27eg

Emenda Supressiva do sen. Paulo Paim (PT): “Mas permitir que uma decisão judicial tenha a sua execução privatizada, por meio de ‘agentes de execução’, além de configurar essa espécie indevida de ‘terceirização’, pode até mesmo comprometer a regularidade do processo e as garantias individuais.” (Grifo meu; “But allowing the enforcement of a court ruling to be privatized, by way of ‘enforcement agents’…”) https://rb.gy/qr00i
Irene Berlin (asker) Jun 15, 2023:
Muito obrigada Mark e Maria Teresa!! Obrigada a todos pelas contribuições.
Mark Robertson Jun 15, 2023:
@Mariana Embora o termo executive lawyer não tem o significado equivalente a agente de execução é possível que o seu texto de origem seja uma tradução viciada de agente de execução.
Mark Robertson Jun 15, 2023:
@Irene 1. Um legal executive, ou legal executive lawyer, é mais ou menos equivalente ao solicitador no sistema português.
2. O termo executive lawyer também é usado para designar um nível hierárquico dentro de uma sociedade de advogados.
3. Que eu saiba o termo executive lawyer não tem o significado de advogado especializado nas execuções.

Proposed translations

+1
1 day 0 min
Selected

advogado

No Brasil, o termo usual é apenas "advogado" ao assinar algum documento.
Peer comment(s):

agree Marcos Teixeira
1 hr
Obrigada Marcos ; )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agree!!! Muito obrigada Karla!! Agradeço ainda a todos os colegas pela valiosíssima contribuição, abraço cordial."
+5
4 mins

agente de execução

Conheço-os por esta designação em Portugal
Note from asker:
Muito obrigada, excelente opção!!
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
4 mins
agree Clauwolf : advogado especializado (aqui)
35 mins
agree Paulinho Fonseca
1 hr
agree expressisverbis
3 hrs
agree Marcos Teixeira
3 hrs
neutral Oliver Simões : Em PT-Br, “agente de execução” equivale a “enforcement agent”. Por exemplo: agente de execução penal (criminal enforcement agent). Veja outros detalhes no painel de discussões.
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 hrs

assessor jurídico

Porque a Irene está no Brasil, não em Portugal
Note from asker:
Muito obrigada Mário!!
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : assessor jurídico: legal advisor/consultant https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/portuguese-en...
19 mins
Mas neste caso é preciso uma solução melhor em PtBr do que a oferecida, que serve para Pt-Pt.
Something went wrong...
+1
5 hrs

advogado executivo

Do ponto de vista etimológico e semântico, não vejo outra tradução para “lawyer” que não seja “advogado”.

lawyer (n.)
late 14c. lauier, lawer, lawere (mid-14c. as a surname), "one versed in law, one whose profession is suits in court or client advice on legal rights," from Middle English lawe "law" (see law) + -iere. Spelling with -y- predominated from 17c. (see -yer). In the New Testament (Luke xiv.3, etc.) "interpreter of Mosaic law." Old English had lahwita, with wita "sage, wise man; adviser councilor," and an earlier Middle English word for "lawyer" was man-of-law (mid-14c.). Related: Lawyerly. also from late 14c. https://www.etymonline.com/word/lawyer

Penso que se trata disto:

“Lawyers now serve as executives in 44 per cent of corporations. Although endowed with gatekeeping responsibilities, executive lawyers face increasing pressure to spend time on strategic efforts. In a fixed-efforts model, we quantify that lawyers are half as important as chief executive officers in explaining variances in compliance, monitoring, and business development.” https://www.jstor.org/stable/26457022

Exemplos com “advogado executivo”: https://google.com/search?q="advogado executivo"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-06-15 17:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

Veja exemplo (em inglês) em que aparecem as funções de advogado (lawyer), notário público (notary public) e tabelião (registrar).

“Documents need to be originals, or copies of documents that have been certified as a true copy by a Solicitor/Lawyer,Notary Public, Registrar of the Court or Justice of the Peace.” https://www.lawinsider.com/dictionary/public-registrar

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2023-06-16 14:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

Irene, penso que sim, trata-se de um advogado executivo. Acabei de fazer um comentário no painel de discussões sobre uma das traduções concorrentes. O comentário é aplicável caso a tradução seja para PT-Br. Espero ter ajudado.
Note from asker:
Muito obrigada Oliver!!
Queridos Colegas Oliver e Stefano, no caso trata-se de um tabelião, será que, mesmo assim, aplica-se o termo "advogado executivo"? Porque o tabelião não atua em uma empresa.
Peer comment(s):

agree Stefano Simoni : Concordo, lawyer é advogado, portanto trata-se de advogado executivo, ou seja, que opera como funcionário (executivo) em uma empresa
8 hrs
Obrigado, Stefano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search