Cabbage twice cooked is death.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cabbage twice cooked is death.
Portuguese translation:Caldo requentado é a morte. / Caldo requentado faz mal ao doente. (PT)
Entered by: Oliver Simões

13:29 Jul 14, 2023
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / dictionary of idioms
English term or phrase: Cabbage twice cooked is death.
Encontrei duas explicações para este provérbio:

1) "According to Hans Schemann's German/English Dictionary of Idioms, 'kohl' is used in several German phrases to indicate rubbish, nonsense or boring crap (I paraphrase). So 'so ein Kohl' ("such a cabbage") means 'what a load of rubbish.' And 'aufgewärmter Kohl' means 'a boring old story' (literally, I guess, 'reheated/warmed over cabbage')."

This certainly seems related, conceptually if not historically, to the English expression "I don't chew my cabbage twice," which is better-attested than the way I first heard it as a lad, "I don't cook my cabbage twice" (when asked to repeat oneself). And this role for cabbage in our discourse is of ancient origin, as Dan has discovered:

"Crambo, earlier crambe, comes from the Latin phrase crambe repetita 'cabbage reheated, re-served,' a phrase in Juvenal’s 'Seventh Satire' ('Reheated cabbage kills teachers') referring to unimaginative writing. The Latin crambe is a borrowing from Greek krámpa, a kind of cabbage. Crambo, the rhyming game, entered English in the mid-17th century; crambe, inferior rhyme, in the early 17th." As Ramsay (1918) has it, Juvenal goes on to say "Served up again and again, the cabbage is the death of the unhappy master!" And Juvenal identifies as a Greek proverb, “Dis kramb thanatos" (twice-cooked cabbage kills us).

More from Dan:

"Cassell's Dictionary of Proverbs", by David Pickering (2001).

Entry:
cabbage twice cooked is death[b] (Greek) Some things, like cabbage, should be discarded if not consumed or otherwise dealt with at once...

2) Some Cabbage Chemistry or ~ or Why does cabbage "stink" when it is cooking?

Modern science has explained such emissions as a release of hydrogen sulfide. n fact, the longer cabbage is cooked, the greater the amount of hydrogen sulfide produced. This is not exactly news as there is an ancient Greek saying "Cabbage twice cooked is death." Cooks advise boiling cabbage with a piece of chili pepper "to diminish the unpleasant odor." Despite these olfactory drawbacks, cabbage has been quite popular for the last 2,500 years. -- The Pickled Pig, Facebook

Existe algum equivalente em PT?

L2: PT-Br
Registro: proverbial
Oliver Simões
United States
Local time: 09:02


Summary of answers provided
3Bater na mesma tecla
Júlia Castro
3o feitiço pode virar contra o feiticeiro
Clauwolf
3Para bom entendedor, meia palavra basta
Leandro Silva
1"Errar é humano, persistir no erro é burrice."
Flávia Tróglio


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
cabbage twice cooked is death.
"Errar é humano, persistir no erro é burrice."


Explanation:
Just a suggestion, making a parallel with "não vou repetir duas vezes (o que acabei de dizer)"...


Flávia Tróglio
Brazil
Local time: 13:02
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Não, de forma nenhuma. Essa que você sugeriu equivale a "He wrongfully blames the sea who suffers shipwreck twice". Thanks for trying.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bater na mesma tecla


Explanation:
Considerando que "cabbage twice cooked is death" e "I don't cook my cabbage twice" significam que o locutor não quer repetir-se, acredito que a tradução mais próxima, mas ainda não exata, seja "bater na mesma tecla", que significa insistir no assunto ou em algo.

Example sentence(s):
  • Já falei mil vezes, não vou mais ficar batendo na mesma tecla.
Júlia Castro
Brazil
Local time: 13:02
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: bater na mesma tecla: harp on the same string. Veja comentário no DB.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cabbage twice cooked is death.
o feitiço pode virar contra o feiticeiro


Explanation:
:) O único que me vem a respeito



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-07-14 15:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ou seja, se um cozinheiro comer algo mal feito poderá se dar mal

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-07-14 15:41:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mas não creio que haja registro em pt de um provérbio tão "localizado" como esse

Clauwolf
Local time: 13:02
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 83
Notes to answerer
Asker: Já tenho traduções para "o feitiço pode virar contra o feiticeiro": "Chickens come home to roost" e "The boot/shoe is on the other foot".

Asker: Provavelmente não existe um equivalente. Obrigado de qualquer forma.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Para bom entendedor, meia palavra basta


Explanation:
Não existe uma correspondência, coloquei essa por ser a que mais se aproxima de sentido, mas realmente não temos um ditado popular que se refira a não gostar de se repetir.

Leandro Silva
Brazil
Local time: 13:02
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Já tenho esta no dicionário: A word to the wise is enough/sufficient. Se não há correspondência, acho melhor não incluir no dicionário. Obrigado pelo seu feedback.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search