Glossary entry

French term or phrase:

prévision d’atterrissage

Portuguese translation:

previsão de aterragem

Added to glossary by expressisverbis
Jul 26, 2023 20:06
10 mos ago
12 viewers *
French term

prévision d’atterrissage

French to Portuguese Bus/Financial Finance (general) Reunião extraordinária de uma sociedade
Referência:

https://develance.fr/prevision-datterrissage-demarrer-lexerc...

https://fiches-pratiques.chefdentreprise.com/Thematique/gest...

Nunca vi este termo antes...

Será o mesmo que «atterrissage budgétaire»? Previsão orçamental/de compras contínua?

Obrigada. PT-PT sff.
Proposed translations (Portuguese)
1 +1 previsão de aterragem
Change log

Jul 29, 2023 13:09: expressisverbis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1944508">expressisverbis's</a> old entry - "prévision d’atterrissage "" to ""previsão de aterragem""

Discussion

expressisverbis (asker) Jul 27, 2023:
Ana, obrigada! Penso que vou ficar com a sua sugestão abaixo e faço uma nota para o cliente.
Ana Vozone Jul 26, 2023:
@Sandra Poderá significar “achatamento” no sentido de uma curva com menos inclinação devido à ausência de / diminuição das subidas e descidas (variações) na atividade. Mas seria preciso mais contexto …

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

previsão de aterragem

Na economia, fala-se em "soft landing", que o BCE traduz como "aterragem suave", quando o "embate", a evolução (das medidas, dos acontecimentos) é suave, sem impacto repentino ou complicado.

Aqui haverá que decidir segundo o texto, se estamos perante uma aterragem suave ou dura...

O meu grau de confiança é baixo devido à falta de mais contexto...

https://www.google.com/search?q="aterragem suave" ecb.europa...

https://www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/a hard land...
Note from asker:
Obrigada Ana. Não posso transcrever ipsis verbis o parágrafo, mas é mais ou menos isto: « Le résultat demeure un peu en repli, avec une prévision d’atterrissage de XX million d'euros. » Tinha visto uma pergunta de FR para EN em que um colega respondeu algo com "landing", mas houve um outro "ave rara" que lhe deu um "disagree" e eu fiquei na dúvida.
Peer comment(s):

agree Sindia Alves : Concordo com a sua proposta, parece-me adequar-se à situação (vide https://observador.pt/opiniao/aterragem-brusca-ou-suave-em-2...
11 hrs
Obrigada, sim, aterragem brusca ou suave, consoante o caso...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search