Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
prévision d’atterrissage
Portuguese translation:
previsão de aterragem
Added to glossary by
expressisverbis
Jul 26, 2023 20:06
10 mos ago
12 viewers *
French term
prévision d’atterrissage
French to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
Reunião extraordinária de uma sociedade
Referência:
https://develance.fr/prevision-datterrissage-demarrer-lexerc...
https://fiches-pratiques.chefdentreprise.com/Thematique/gest...
Nunca vi este termo antes...
Será o mesmo que «atterrissage budgétaire»? Previsão orçamental/de compras contínua?
Obrigada. PT-PT sff.
https://develance.fr/prevision-datterrissage-demarrer-lexerc...
https://fiches-pratiques.chefdentreprise.com/Thematique/gest...
Nunca vi este termo antes...
Será o mesmo que «atterrissage budgétaire»? Previsão orçamental/de compras contínua?
Obrigada. PT-PT sff.
Proposed translations
(Portuguese)
1 +1 | previsão de aterragem | Ana Vozone |
Change log
Jul 29, 2023 13:09: expressisverbis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1944508">expressisverbis's</a> old entry - "prévision d’atterrissage "" to ""previsão de aterragem""
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
previsão de aterragem
Na economia, fala-se em "soft landing", que o BCE traduz como "aterragem suave", quando o "embate", a evolução (das medidas, dos acontecimentos) é suave, sem impacto repentino ou complicado.
Aqui haverá que decidir segundo o texto, se estamos perante uma aterragem suave ou dura...
O meu grau de confiança é baixo devido à falta de mais contexto...
https://www.google.com/search?q="aterragem suave" ecb.europa...
https://www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/a hard land...
Aqui haverá que decidir segundo o texto, se estamos perante uma aterragem suave ou dura...
O meu grau de confiança é baixo devido à falta de mais contexto...
https://www.google.com/search?q="aterragem suave" ecb.europa...
https://www.linguee.pt/ingles-portugues/traducao/a hard land...
Note from asker:
Obrigada Ana. Não posso transcrever ipsis verbis o parágrafo, mas é mais ou menos isto: « Le résultat demeure un peu en repli, avec une prévision d’atterrissage de XX million d'euros. » Tinha visto uma pergunta de FR para EN em que um colega respondeu algo com "landing", mas houve um outro "ave rara" que lhe deu um "disagree" e eu fiquei na dúvida. |
Peer comment(s):
agree |
Sindia Alves
: Concordo com a sua proposta, parece-me adequar-se à situação (vide https://observador.pt/opiniao/aterragem-brusca-ou-suave-em-2...
11 hrs
|
Obrigada, sim, aterragem brusca ou suave, consoante o caso...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada!"
Discussion