Glossary entry

French term or phrase:

le sous-traitant fournira ... une caution

German translation:

Gewährleistungsbürgschaft

Added to glossary by Doris Wolf
This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 1 08:13
3 mos ago
22 viewers *
French term

le sous-traitant fournira ... une caution

French to German Bus/Financial Construction / Civil Engineering Untervergabe
Hallo,

ich bin mir nicht sicher, ob ich den folgenden Satz richtig verstehe, da es meiner Ansicht nach umgekehrt sein müsste. X ist der Generalunternehmer, der den Unterauftrag vergibt, also auch derjenige, der den Subunternehmer bezahlt. Weshalb muss der Subunternehmer einen Teil seines eigenen Rechnungsbetrags als Garantie hinterlegen?

Les paiements des factures du sous-traitant sont effectués 10 jours après le paiement client. (Pay-when-paid clause)
Si X le juge nécessaire en raison des circonstances, le sous-traitant fournira, à la première requête de X une caution de 5 % du montant de la facture auprès d'une institution d'épargne ou d'une banque agréée.

Meine bisherige Übersetzung:
Die Rechnungen des Subunternehmers werden 10 Tage nach der Kundenzahlung beglichen. (Pay-when-paid clause)
Wenn X dies angesichts der Umstände für erforderlich erachtet, hinterlegt der Subunternehmer auf erstes Anfordern von X eine Garantiesumme in Höhe von 5 % des Rechnungsbetrags bei einer zugelassenen Sparkasse oder Bank.

Danke für Zustimmung, Widerspruch und bessere Ideen!
Change log

Mar 20, 2024 06:00: Doris Wolf Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Schtroumpf, gofink

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Doris Wolf (asker) Mar 20:
Vielen Dank für Eure Beiträge!
Expertlang Feb 1:
une institution d'épargne ou d'une banque agréée = würde sagen, dass ist nicht "zugelassene" Bank, sondern "vereinbarte" Bank
zugelassene Bank = banque autorisée
Schtroumpf Feb 1:
Steht alles im Netz https://www.legalplace.fr/guides/retenue-de-garantie-marches... :
Dans le cadre d’un marché de travaux, la retenue de garantie consiste à bloquer une partie des sommes dues pour servir de caution à l’exécution du marché concerné. Elle a pour but d’assurer la bonne exécution des prestations et travaux, conformément au contrat. Ce dispositif est principalement appliqué dans le domaine du BTP. La retenue de garantie est prévue par le Code de la commande publique. Des dispositions similaires sont prévues par la loi n° 71-584 du 16 juillet 1971.
Qu’est-ce que la retenue de garantie ?

La retenue de garantie est une somme bloquée par le client dans le cadre de marchés de travaux privés et de certains marchés de travaux publics. Cette somme s’applique dans le cadre d’un délai de garantie inscrit dans le contrat. Ce dispositif a pour objectif de se protéger contre les malfaçons découvertes à la réception des travaux, mais également celles qui n’étaient pas apparentes ou dont les conséquences n’étaient pas identifiables au moment de la livraison.
Sowie:
https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000687670
Emmanuella Feb 1:
La caution pourrait être exigée 'compte tenu des circonstances', i.e, au cas où les travaux réalisés par le sous-traitant ne sont pas parfaits ou autres ...
La traduction me semble correcte.

Reference comments

19 hrs
Reference:

Gewährleistungsbürgschaften / Bürgschaften für Mängelansprüche

(Gewährleistungs-) Bürgschaften am Bau
http://www.schreiner-bw.de › uploads › 2015/06
Die Gewährleistungsbürgschaft sichert Mängelbeseitigungsansprüche nach der Abnahme, denn erst ab dem Zeitpunkt der Abnahme handelt es sich um „Gewährleistung“. Die Gewährleistungsbürgschaft sichert alle Arten von Mängelansprüchen: Nachbesserung (notfalls durch Dritte), Minderung und Schadensersatzansprüche.

Bürgschaften für Generalunternehmer und Generalübernehmer
https://www.buergschaft24.de › buergschaften-fuer-gene..
23 may. 2023 - Sie können eine Gewährleistungsbürgschaft von Ihren Subunternehmern fordern, wenn diese die Gesamtrechnung bezahlt haben möchten, auch wenn die Gewährleistungsfrist noch läuft. Sie zahlen dann die restlichen 5% der Auftragssumme aus und erhalten im Gegenzug eine Gewährleistungsbürgschaft über diese Summe.

Bürgschaft für Mängelansprüche
https://www.wolff-mueller.de › buergschaft-fuer-...
Die Bürgschaft dient als Sicherheit für bei der Abnahme bestehende oder nach der Abnahme vom Auftraggeber berechtigterweise geltend gemachte Mängelansprüche in Bezug auf die erbrachte Werkleistung einschließlich der Nachtragsleistungen gemäß § 1 Abs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search