Jun 22, 2004 11:41
19 yrs ago
Französisch term

La Ferrière au Doyen (Orne)

Französisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) Geburtsurkunde
Aus einer Urkunde:

... domiciliés à La Ferrière au Doyen (Orne) "La Mare Bodin".

Das bleibt doch stehen, oder?
Also: ... wohnhaft in La Ferrière au Doyen (Orne) "La Mare Bodin".

Oder kann man das vernünftig übersetzen?

Ich brauch jetzt erstmal Hirnnahrung, sonst wird das heute nix mehr...
Danke an alle!
Jutta

Discussion

Non-ProZ.com Jun 22, 2004:
Hi Steffen: Oh ja, da hast du wohl recht. Ich geh' jetzt mal was essen, ich glaube, meine R�be hat schon l�ngst abgeschaltet...

Proposed translations

+1
3 Min.
Französisch term (edited): La Ferri�re au Doyen (Orne)
Selected

La Ferrière au Doyen (Orne)

Alles Eigennamen, die nicht übersetzt werden.
Peer comment(s):

agree Cécile Kellermayr
19 Min.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Mal wieder schade, dass man die Punkte nicht aufteilen kann... Jutta"
+5
3 Min.
Französisch term (edited): La Ferri�re au Doyen (Orne)

Ja, so lassen -> wohnhaft in La Ferrière au Doyen (Orne), "La Mare Bodin"

La Ferrière au Doyen (Orne) dürfte der Ortsname sein, "La Mare Bodin" der Name des Hauses.

Gönn' Dir mal 'ne Pause ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-06-22 11:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

... der Name des Hauses oder Anwesens/Grundstückes.
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach : ben oui!
0 Min.
agree Geneviève von Levetzow
3 Min.
agree Cécile Kellermayr
18 Min.
agree Saifa (X)
19 Min.
agree Judith Platter
21 Min.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search