Glossary entry

English term or phrase:

"It just make you shit.”

Spanish translation:

te deja que te cagas (España)

Added to glossary by Pablo Grosschmid
Jun 22, 2004 20:31
19 yrs ago
English term

"It just make you shit.”

Non-PRO English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
(Despues de observar un cuadro maravilloso)
“A painting like that,” he said, shaking his head. “It just make you shit.”(no se si traducir la frase literalmente como "ya sabemos" o esto tiene otra posible traducción que no se escuche tan vulgar)

Discussion

Lillian van den Broeck Jun 23, 2004:
si el cuadro es maravilloso, en M�xico no te puede dejar "hecho mierda". Simplemente es un cuadro "poca madre", "picudo", o te impact� tanto que te hizo "pomada"...
teju Jun 22, 2004:
Claudia, primero aclara por favor, si es que sabes, si la reaccion de la persona fue positiva o no. Luego considera en que pais lo van a leer.
Tambien, le falta una "s" a "make"?

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

te deja que te cagas

(for Spain) if you want to keep it in the same tone

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-22 20:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

has the advantage of being superlative in either direction (for good or for bad)
Peer comment(s):

agree Ltemes : así, sin remilgos, joder!
3 mins
gracias, Ltemes, traduttori, non tradittori!
agree AnaAngelica Amador : A menos que te hayan pedido una versión "para todo publico", hay que respetar el estilo y el tono del autor original.
15 mins
gracias, Ana!
agree George Rabel : 100 de acuerdo, porque el original no especifica si la reaccion es positiva o negativa, solo que es intensa
25 mins
gracias, George!
agree tazdog (X)
10 hrs
gracias, Cindy!
agree ------ (X)
14 hrs
gracias, Janfri!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradezco todas las respuestas, he elegido ésta porque es para ESPAÑA."
2 mins

... es conmovedora... es impresionante...te mueve el suelo...

Un saludo!!!
Something went wrong...
8 mins

te pone los pelos de punta

no es literal pero para mi es el sentido que da, ...y con tan poco contexto....
Something went wrong...
8 mins

te llena de admiración, te sorprende

Y si tienes en cuenta el estilo del original (error gramatical) deberías encontrar alguna frase más vulgar para transmitir el sentido y el clima exacto. Sin caer en lo soez algo como "Se te caen las medias, se te mueve el piso" y afines.
Something went wrong...
+5
8 mins
English term (edited): "it just makes you shit"

un cuadro como ese... es acojonante

En cualquier caso, seria recomendable que respetes el estilo del autor y el registro del personaje. El que escribe es él, nosotros traducimos. Yo, personalmente, optaría por la literalidad.
Peer comment(s):

agree Ltemes : totalmente de acuerdo. no debe censurarse.
3 mins
agree Mapi : Español puro!
12 mins
agree Mar_crp : totalmente si el personaje habla asi por algo sera. Solamente debes adaptar la frase al pais que se trate...en Argentina podría ser "un cuadro de puta madre". Suerte.
22 mins
agree consuelo buitrago : respetar el estilo del autor: esa es la respuesta
8 hrs
agree verbis
23 hrs
Something went wrong...
7 mins

Simplemente te da asco

Por no decir que te da cursera...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-22 20:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

No me parece tan maravilloso el cuadro, pero en fin... puede ser de lo contrario.
Something went wrong...
+3
15 mins

te deja hecho mierda

Perdón para los de oidos castos, pero así lo diríamos en Chile. Es decir, un cuadro de esa magnitud te destruye, te supera, te deja hecho mierda (en el buen sentido).

Estoy totalmente de acuerdo en que hay que conservar la norma y el tono del original. Lo demás, es puro eufemismo.
Peer comment(s):

agree Nora Bellettieri : Sí, totalmente de acuerdo. Acá en la Argentina quiere decir lo mismo y se usa así.
44 mins
Es que hablamos igualito. De no ser por el 'tenés' de ustedes y el 'tenís' nuestro. ¡Un abrazo!
agree BAmary (X) : Sí, perfecto.
3 hrs
Gracias, BAmary
agree Sol : si, esto sirve
3 hrs
Gracias, Sol. Es lo que dice el original.
neutral ------ (X) : Lástima que de nuevo en España no sea lo mismo. Aquí no tiene conotaciones positivas, la solución de Pablo sí.
14 hrs
Para nosotros tampoco tiene connotación positiva, pero dentro del contexto, por supuesto que la tendría. Gracias, Janfri.
Something went wrong...
6 hrs

...te hace sentir de lo peor

"Una pintura como esa", dijo mientras sacudía la cabeza, "Te hace sentir de lo peor"
Something went wrong...
8 hrs
English term (edited): it just makes you shit...

te hace pomada

:-)
Something went wrong...
22 hrs
English term (edited): it just make you shit

te hace estremecer

uno puede entenderlo con dos sentidos (igual se necesita conocer un poco más el contexto):
- es tan bonito que te hace estremecer o te hace sentir que no sos nada (ya que es tan bonito)
- es tan malo que da asco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search