Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"It just make you shit.”
Spanish translation:
te deja que te cagas (España)
Added to glossary by
Pablo Grosschmid
Jun 22, 2004 20:31
19 yrs ago
English term
"It just make you shit.”
Non-PRO
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
(Despues de observar un cuadro maravilloso)
“A painting like that,” he said, shaking his head. “It just make you shit.”(no se si traducir la frase literalmente como "ya sabemos" o esto tiene otra posible traducción que no se escuche tan vulgar)
“A painting like that,” he said, shaking his head. “It just make you shit.”(no se si traducir la frase literalmente como "ya sabemos" o esto tiene otra posible traducción que no se escuche tan vulgar)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
te deja que te cagas
(for Spain) if you want to keep it in the same tone
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-22 20:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
has the advantage of being superlative in either direction (for good or for bad)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-22 20:42:20 GMT)
--------------------------------------------------
has the advantage of being superlative in either direction (for good or for bad)
Peer comment(s):
agree |
Ltemes
: así, sin remilgos, joder!
3 mins
|
gracias, Ltemes, traduttori, non tradittori!
|
|
agree |
AnaAngelica Amador
: A menos que te hayan pedido una versión "para todo publico", hay que respetar el estilo y el tono del autor original.
15 mins
|
gracias, Ana!
|
|
agree |
George Rabel
: 100 de acuerdo, porque el original no especifica si la reaccion es positiva o negativa, solo que es intensa
25 mins
|
gracias, George!
|
|
agree |
tazdog (X)
10 hrs
|
gracias, Cindy!
|
|
agree |
------ (X)
14 hrs
|
gracias, Janfri!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradezco todas las respuestas, he elegido ésta porque es para ESPAÑA."
2 mins
... es conmovedora... es impresionante...te mueve el suelo...
Un saludo!!!
8 mins
te pone los pelos de punta
no es literal pero para mi es el sentido que da, ...y con tan poco contexto....
8 mins
te llena de admiración, te sorprende
Y si tienes en cuenta el estilo del original (error gramatical) deberías encontrar alguna frase más vulgar para transmitir el sentido y el clima exacto. Sin caer en lo soez algo como "Se te caen las medias, se te mueve el piso" y afines.
+5
8 mins
English term (edited):
"it just makes you shit"
un cuadro como ese... es acojonante
En cualquier caso, seria recomendable que respetes el estilo del autor y el registro del personaje. El que escribe es él, nosotros traducimos. Yo, personalmente, optaría por la literalidad.
Peer comment(s):
agree |
Ltemes
: totalmente de acuerdo. no debe censurarse.
3 mins
|
agree |
Mapi
: Español puro!
12 mins
|
agree |
Mar_crp
: totalmente si el personaje habla asi por algo sera. Solamente debes adaptar la frase al pais que se trate...en Argentina podría ser "un cuadro de puta madre". Suerte.
22 mins
|
agree |
consuelo buitrago
: respetar el estilo del autor: esa es la respuesta
8 hrs
|
agree |
verbis
23 hrs
|
7 mins
Simplemente te da asco
Por no decir que te da cursera...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-22 20:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
No me parece tan maravilloso el cuadro, pero en fin... puede ser de lo contrario.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-22 20:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
No me parece tan maravilloso el cuadro, pero en fin... puede ser de lo contrario.
+3
15 mins
te deja hecho mierda
Perdón para los de oidos castos, pero así lo diríamos en Chile. Es decir, un cuadro de esa magnitud te destruye, te supera, te deja hecho mierda (en el buen sentido).
Estoy totalmente de acuerdo en que hay que conservar la norma y el tono del original. Lo demás, es puro eufemismo.
Estoy totalmente de acuerdo en que hay que conservar la norma y el tono del original. Lo demás, es puro eufemismo.
Peer comment(s):
agree |
Nora Bellettieri
: Sí, totalmente de acuerdo. Acá en la Argentina quiere decir lo mismo y se usa así.
44 mins
|
Es que hablamos igualito. De no ser por el 'tenés' de ustedes y el 'tenís' nuestro. ¡Un abrazo!
|
|
agree |
BAmary (X)
: Sí, perfecto.
3 hrs
|
Gracias, BAmary
|
|
agree |
Sol
: si, esto sirve
3 hrs
|
Gracias, Sol. Es lo que dice el original.
|
|
neutral |
------ (X)
: Lástima que de nuevo en España no sea lo mismo. Aquí no tiene conotaciones positivas, la solución de Pablo sí.
14 hrs
|
Para nosotros tampoco tiene connotación positiva, pero dentro del contexto, por supuesto que la tendría. Gracias, Janfri.
|
6 hrs
...te hace sentir de lo peor
"Una pintura como esa", dijo mientras sacudía la cabeza, "Te hace sentir de lo peor"
8 hrs
English term (edited):
it just makes you shit...
te hace pomada
:-)
22 hrs
English term (edited):
it just make you shit
te hace estremecer
uno puede entenderlo con dos sentidos (igual se necesita conocer un poco más el contexto):
- es tan bonito que te hace estremecer o te hace sentir que no sos nada (ya que es tan bonito)
- es tan malo que da asco
- es tan bonito que te hace estremecer o te hace sentir que no sos nada (ya que es tan bonito)
- es tan malo que da asco
Discussion
Tambien, le falta una "s" a "make"?