Glossary entry

French term or phrase:

expédition

English translation:

sending, dispatching

Added to glossary by Enza Longo
Aug 16, 2004 09:41
19 yrs ago
3 viewers *
French term

expédition

French to English Bus/Financial Computers: Systems, Networks
- si une anomalie est détectée, l’agence ou le CTA retraite la paie, et demande l’interception du bulletin de salaire erroné.
Cette interception ne peut se faire que jusqu’à 11 heures, au moment de l’expédition par le façonnage des bulletins de salaires.

Proposed translations

+2
3 mins
French term (edited): exp�dition
Selected

sending, dispatching

Oxford Hachette French Dictionary

Enza, I believe this is the translation.

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-08-16 09:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

at the time of the dispatching (sending) through the forwarding ...

Peer comment(s):

agree Baadshah
40 mins
Thank you, rustom - Mike :)
agree Mihailolja
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Michael!"
2 hrs
French term (edited): exp�dition

shipment

another option-at time of shipment

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 4 mins (2004-08-16 11:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

depends on the context.

SPECIAL PROVISIONS - Quality Assurance
... Duplicate test data sheets shall be air mailed to Buyer at time of shipment. ... Duplicate test data sheets shall be air mailed to Buyer at time of shipment. ...
www.boeing.com/companyoffices/ doingbiz/terms/special/e_qa.htm
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): exp�dition

.... dispatched.

THis is not so clear Enzalo!
"expédition" indeed means: forwarding, dispatching sending BUT also "copy" or "release".
"façonnage" in this context is "processing"

If I take the end of the sentence: "... au moment de l'expédition par le façonnage des bulletins de salaires."
It becomes: "... which is when the pay slips are processed and dispatched / sent out."
Something went wrong...
12 hrs
French term (edited): exp�dition

sent out / send out

"... must occur before 11:00, at which time it is sent out by ..."

I would turn the sentence around a bit for clarity in English.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 37 mins (2004-08-16 22:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

OR \"... at which time THEY ARE sent out by\".

I would use the plural form throughout this paragraph since it is more common to do so in English for this type of text (regulations, directions, instructions of some kind).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search