Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
postępowanie zabezpieczające
English translation:
proceedings to secure claims
Added to glossary by
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Sep 7, 2004 08:07
19 yrs ago
82 viewers *
Polish term
postępowanie zabezpieczające
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
jak w zdaniu: każdy dostawca może - niezależnie od niniejszego porozumienia - poszukiwać ochrony na drodze sądowej, w tym na drodze postępowania zabezpieczającego
Proposed translations
(English)
3 | proceedings to secure claims | makawa |
3 +1 | protective proceedings | Wojciech Bugalski |
3 +1 | injunction | Ryszard |
3 | security proceedings | Rafal Piotrowski |
Proposed translations
10 hrs
Polish term (edited):
post�powanie zabezpieczaj�ce
Selected
proceedings to secure claims
Although this judgement has some defects, it does clearly establish that, once shipowners constitute a limitation fund in a convention country, their other assets are protected from proceedings to secure claims in respect of which the fund has been constituted, at least in other convention countries.....
p.s. głowy nie dam...
p.s. głowy nie dam...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki! Tak też zrobiłem :)
Dziękuję też Ryszardowi za b. ciekawą propozycję!"
25 mins
security proceedings
(auto) sugestia ;-)
+1
32 mins
protective proceedings
nie jestem do konca pewny tego kontekstu ale jako pojecie wystepuje: Protective proceeding - is as defined in § 62-5-101 which states a "protective proceeding" is a proceeding under the provisions of Section 62-5-401 to determine if a person is an incapacitated person, or to secure the administration of the estates of incapacitated persons or minors.
i drugi przyklad:
"Arizona has adopted the Uniform Probate Code, including those provisions relating to guardianships and conservatorships of minors, also known as the Uniform Guardianship and Protective Proceedings Act (UGPPA)".
spotkalem rowniez "securing proceedings"; IMHO 'secure' lepiej chyba w tym przypadku pasuje niz 'protcet' ale z kolei ten termin jakos zadko w googlu wystepuje...
i drugi przyklad:
"Arizona has adopted the Uniform Probate Code, including those provisions relating to guardianships and conservatorships of minors, also known as the Uniform Guardianship and Protective Proceedings Act (UGPPA)".
spotkalem rowniez "securing proceedings"; IMHO 'secure' lepiej chyba w tym przypadku pasuje niz 'protcet' ale z kolei ten termin jakos zadko w googlu wystepuje...
Reference:
http://www.dorchesterprobate.com/DefinedTerms.asp
http://www.nssta.com/nssta/wrapper.jsp?PID=4020-25&CID=4020-AZ
Peer comment(s):
agree |
Roza Drach-Rudowska (X)
: Optowałabym za 'securing proceedings' - chyba bardziej pasuje do kontekstu sądowego. Przy zabezpieczaniu kredytów w bankowości 'securing' używane jest na pewno.
15 mins
|
+1
2 hrs
injunction
While it may not be the best equivalent in your specific context, it is more idiomatic in US legal sources I've translated: "seek preliminary injunction against smb", etc.
Think about it...
Ryszard
Think about it...
Ryszard
Discussion