Sep 16, 2004 14:43
19 yrs ago
2 viewers *
English term
diamond in the rough
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
The full phrase is "He's a real diamond in the rough."
Is there an equivalent idiomatic expression in Italian? I've found "E’ un vero cuore d’oro sotto una ruvida scorza." but don't know how common/easily understood that is.
Is there an equivalent idiomatic expression in Italian? I've found "E’ un vero cuore d’oro sotto una ruvida scorza." but don't know how common/easily understood that is.
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | è un diamante grezzo | Sofia Sodini |
5 +1 | v.s. | Alessandra Renna |
4 | v.s. | Paola75 (X) |
Proposed translations
+4
45 mins
Selected
è un diamante grezzo
si dice anche in Italiano
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I asked a lot of Italian friends and they said they'd never heard this expression used to describe a person "un diamante grezzo" but under the circumstances I think it's the closest equivalent...grazie a tutti!"
+1
4 mins
v.s.
Your translation is perfectly understood! You can also say "E' un burbero benefico". Anyway I prefer yours
1 hr
v.s.
Se ti può aiutare sul Garzanti Hazon ho trovato la seguente definizione:
rough diamond = uomo rozzo in apparenza, ma buono, sincero.
Buon lavoro :)
rough diamond = uomo rozzo in apparenza, ma buono, sincero.
Buon lavoro :)
Something went wrong...