This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
Jan 14, 2005 10:16
19 yrs ago
Italiano term

sottotesta

Da Italiano a Inglese Arte/Letteratura Giornalismo giornale
...Quando nacque, nel 1896, la Gazzetta dello Sport aveva per sottotestata: "Il Ciclista-La tripletta"...

I'm trying to find the appropriate English journalism term, "subheading" doesn't seem right. banner? tagline?

Discussion

Non-ProZ.com Jan 17, 2005:
Thanks to everybody for their suggestions but I've decided to go with "subtitle" - since "headline" refers to a newspaper article, but we are talking about the entire newspaper, not an individual article.

http://academics.css.edu/library/CourseMaterials/CitationExa...

Proposed translations

3 ore

sub-headline

Maybe this will fit
Something went wrong...
+1
7 ore

sub-headline or supplement?

I believe that the colleague who first answered yr question is right as this fits the context. My only doubt is that "Testata" in Italian normally indicates a magazine or separate insert/supplement. I have always read media plans with "Elenco delle testate". I would call a sub-head a "sottotitolo" in Italian.
Peer comment(s):

agree paolamonaco : subhead più usato. La GdS nasce come fusione tra il settimanale torinese "La Tripletta" e il periodico milanese "Il ciclista", con un doppio titolo.
3 ore
Thanks Paola. Sub-headline is WRONG. This is a SUPPLEMENT
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search