Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fun house
French translation:
palais du rire
Added to glossary by
Charles Gounouf
Jan 24, 2005 19:30
19 yrs ago
3 viewers *
English term
fun house
Non-PRO
English to French
Other
Tourism & Travel
fun houseA building or an attraction in an amusement park or a carnival that features various devices intended to surprise, frighten, bewilder, or amuse.
Proposed translations
(French)
5 +8 | Palais du rire | Charles Gounouf |
5 +3 | maison à surprises | NancyLynn |
4 +1 | Une fun house | Stéphanie Serraï |
4 | maison amusante | yacine |
Proposed translations
+8
42 mins
Selected
Palais du rire
Grand classique des fêtes foraines...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+3
3 mins
maison à surprises
Domaine(s)
– Showplaces and Facilities (Performing Arts)
Domaine(s)
– Salles et installations de spectacles
fun house Source
walk-through fun house Source
maison drolatique Source FÉM
maison à surprises Source FÉM
maison du rire Source FÉM
DEF – Baraque d'un parc d'attractions
comprenant divers trucs et dispositifs destinés
à provoquer l'hilarité des visiteurs. Source
– Showplaces and Facilities (Performing Arts)
Domaine(s)
– Salles et installations de spectacles
fun house Source
walk-through fun house Source
maison drolatique Source FÉM
maison à surprises Source FÉM
maison du rire Source FÉM
DEF – Baraque d'un parc d'attractions
comprenant divers trucs et dispositifs destinés
à provoquer l'hilarité des visiteurs. Source
Peer comment(s):
agree |
mpom (X)
: ou "maison de la surprise"
5 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
: Je n'avais pas vu mais je ne connaissais pas maison à surprises
9 mins
|
n'y vas pas Gilles si tu as le vertige (surtout la maison à miroirs) ;-)
|
|
neutral |
Gayle Wallimann
: Is that typically Canadian? I can't find a reference on the net for it. Interesting, though.
53 mins
|
Must be! As you can see by the def., it sure fits
|
|
agree |
Assimina Vavoula
11 hrs
|
11 mins
maison amusante
hope it helps
Peer comment(s):
neutral |
raoul weiss
: what about "frighten" and "bewilder"?
18 hrs
|
Raoul, I translated only "fun house". Frighten and bewilder do not count as they are part of the explanation.
|
+1
17 hrs
Une fun house
Je ne l'ai jamais traduit. Il y a souvent au moins une Fun house par fête foraine. A Mulhouse 2002 par exemple, je crois qu'il y avait deux fun houses: "Palais du Rire" et "Jumbo Circus"
Traduction du Robert et Collins:
Fun House: (US) attraction foraine comprenant des planchers mouvants, des miroirs déformants, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 22 mins (2005-01-25 12:52:37 GMT)
--------------------------------------------------
\"Nous continuons, un peu plus loin, à notre gauche Etagencafe, une espèce de tea-room sur plusieurs étages et à notre droite Aqua Vélis, un nouveau complexe de type Fun House, sauf que c’est pas comme les Fun Houses qu’on voit par chez nous (au niveau du constructeur en tout cas)...\"
http://www.ameworld.be/forum/index.php?showtopic=9658
Traduction du Robert et Collins:
Fun House: (US) attraction foraine comprenant des planchers mouvants, des miroirs déformants, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 22 mins (2005-01-25 12:52:37 GMT)
--------------------------------------------------
\"Nous continuons, un peu plus loin, à notre gauche Etagencafe, une espèce de tea-room sur plusieurs étages et à notre droite Aqua Vélis, un nouveau complexe de type Fun House, sauf que c’est pas comme les Fun Houses qu’on voit par chez nous (au niveau du constructeur en tout cas)...\"
http://www.ameworld.be/forum/index.php?showtopic=9658
Reference:
Peer comment(s):
agree |
raoul weiss
: oui, à moins d'être partisan de la francisation à tout prix: "maison de distraction" (possible, mais ringard)
1 hr
|
Something went wrong...