Jan 25, 2005 18:56
19 yrs ago
7 viewers *
French term
section « généraliste »,
French to English
Other
Education / Pedagogy
engineering
I am translating a Belgian CV and have translated the following:
Ingénieur agronome , section « généraliste », option « tropicale »
as:
Agricultural engineering - Non-specialist degree in engineering with an option in tropical agriculture
Are there better ways of putting it?
Any suggestions much appreciated :-)
Ingénieur agronome , section « généraliste », option « tropicale »
as:
Agricultural engineering - Non-specialist degree in engineering with an option in tropical agriculture
Are there better ways of putting it?
Any suggestions much appreciated :-)
Proposed translations
(English)
2 +3 | general course or turn it around as below | Gabrielle Lyons |
3 | general syllabus | Adam Warren |
Proposed translations
+3
11 mins
French term (edited):
section � g�n�raliste �,
Selected
general course or turn it around as below
I think non-specialist sounds a bit negative for a CV.
Agronomy is not quite the same as agriculture - check an online dictionary - it is about study of soil etc. The term agronomical engineer seems to occur only on spanish sites. The usual English term is agronomist, but I'm not sure if that's the exact equivalent.
Suggested rephrase:
"General agronomy, specialist option tropical agronomy."
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-01-25 19:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
For agronomy, eg searchbox.hyperdictionary.com
\"the application of soil and plant sciences to land management and crop production\". Agriculture is growing stuff, agronomy is the science of growing stuff.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-01-25 19:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
On third thought, you may be right with \'agricultural engineering\' . . . Check the web reference for good definitions of agricultural engineer and agronomist. You will hopefully know what fits your context.
http://www.agriculture.purdue.edu/USDA/careers
Agronomy is not quite the same as agriculture - check an online dictionary - it is about study of soil etc. The term agronomical engineer seems to occur only on spanish sites. The usual English term is agronomist, but I'm not sure if that's the exact equivalent.
Suggested rephrase:
"General agronomy, specialist option tropical agronomy."
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-01-25 19:10:57 GMT)
--------------------------------------------------
For agronomy, eg searchbox.hyperdictionary.com
\"the application of soil and plant sciences to land management and crop production\". Agriculture is growing stuff, agronomy is the science of growing stuff.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-01-25 19:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
On third thought, you may be right with \'agricultural engineering\' . . . Check the web reference for good definitions of agricultural engineer and agronomist. You will hopefully know what fits your context.
http://www.agriculture.purdue.edu/USDA/careers
Peer comment(s):
agree |
Anthony Chalkley (X)
: I think agronomy is the equivalent, and if you think about it and look again at the definition it links agriculture and economics, i.e. making the most efficient use of land in financial terms.
26 mins
|
thanks - still not sure about engineering
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
28 mins
|
thanks
|
|
agree |
xuebai
13 hrs
|
thanks
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I went for "general agricultural engineering" in the end :-)"
23 hrs
French term (edited):
section � g�n�raliste �,
general syllabus
Also "general degree in agricultural engineering". "Non-specialist" lacks "cred(ibility)", especially in a c.v. These things are tricky to get right, aren't they? Regards
Discussion