Feb 24, 2005 19:41
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term
crediti di durata residua
Italian to French
Bus/Financial
Economics
Bonsoir,
j'ai beaucoup de difficultés à traduire une annexe de bilan "nota integrativa" je voulais savoir si vous aviez des référence de sites vers lesquels je pourrais me tourner pour receuillir quelques informations générales sur la terminologie...
Merci d'avance
j'ai beaucoup de difficultés à traduire une annexe de bilan "nota integrativa" je voulais savoir si vous aviez des référence de sites vers lesquels je pourrais me tourner pour receuillir quelques informations générales sur la terminologie...
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 | V.S. | Agnès Levillayer |
Proposed translations
12 hrs
Selected
V.S.
http://www.generali.fr/contenu/rapports/54_rapport.pdf
ce fichier, qui se rapporte à la compagnie italienne d'assurances "Generali" me semble bien fait et suit les rubriques habituelles d'un bilan italien. Tu devrais y trouver des infos précieuses.
L'annexe y est par contre sous forme de tableau alors que généralement il s'agit de commentaires.
Dans tous les cas, dans un bilan on parle généralement de "durée résiduelle" pour les dettes ou les créances avec indication de la durée: d' 1 an, de 5 ans, etc.
S'il s'agit d'un titre sans rien d'autre après. je mettrais plutôt "créances en souffrance"
ce fichier, qui se rapporte à la compagnie italienne d'assurances "Generali" me semble bien fait et suit les rubriques habituelles d'un bilan italien. Tu devrais y trouver des infos précieuses.
L'annexe y est par contre sous forme de tableau alors que généralement il s'agit de commentaires.
Dans tous les cas, dans un bilan on parle généralement de "durée résiduelle" pour les dettes ou les créances avec indication de la durée: d' 1 an, de 5 ans, etc.
S'il s'agit d'un titre sans rien d'autre après. je mettrais plutôt "créances en souffrance"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion