Feb 24, 2005 19:41
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

crediti di durata residua

Italian to French Bus/Financial Economics
Bonsoir,
j'ai beaucoup de difficultés à traduire une annexe de bilan "nota integrativa" je voulais savoir si vous aviez des référence de sites vers lesquels je pourrais me tourner pour receuillir quelques informations générales sur la terminologie...
Merci d'avance
Proposed translations (French)
4 V.S.

Discussion

Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
Je te remercie beaucoup
Silvia Carmignani Feb 24, 2005:

Proposed translations

12 hrs
Selected

V.S.

http://www.generali.fr/contenu/rapports/54_rapport.pdf
ce fichier, qui se rapporte à la compagnie italienne d'assurances "Generali" me semble bien fait et suit les rubriques habituelles d'un bilan italien. Tu devrais y trouver des infos précieuses.
L'annexe y est par contre sous forme de tableau alors que généralement il s'agit de commentaires.
Dans tous les cas, dans un bilan on parle généralement de "durée résiduelle" pour les dettes ou les créances avec indication de la durée: d' 1 an, de 5 ans, etc.
S'il s'agit d'un titre sans rien d'autre après. je mettrais plutôt "créances en souffrance"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search