Feb 16, 2006 02:57
18 yrs ago
19 viewers *
Arabic term
إطار
Arabic to English
Social Sciences
Religion
Islamic religion
ودائما ً نبقى هذا النقطة في إطار الدوافع التي تقف وراء إعتناق بعض النساء للإسلام في الغرب
Frame doesn't seem appropriate in this context. What do you think?،
Frame doesn't seem appropriate in this context. What do you think?،
Proposed translations
(English)
4 +6 | one of, among, integral to, a factor in | Fuad Yahya |
5 +2 | framework; within; | Hassan Al-Haifi (wordforword) |
4 | within the context | Hazem Hamdy |
Proposed translations
+6
1 hr
Arabic term (edited):
�� ����
Selected
one of, among, integral to, a factor in
The expression في إطار is one of those attractive expressions that many writers like to use frequently, whether called for or not. The same thing applies to its English counterpart, "framework." You see it everywhere, but it does not always mean what it seems to mean.
From the tiny fragment that you posted, it is possible that the writer meant one of two things:
- The "point" he referred to is أحد الدوافع. If that is the case, then the appropriate translation would be "one of" or "among."
- The "point" he referred to is not one of the motives but somehow intimately connected with the motives. If that is the case, then one of the following expressions may serve:
integral to, a factor in.
In either case, "framework" may not be what the writer intended at all.
Of course, you can insist on faithfulness to the text and keep the word "framework" in the translation as well. Even if you do, it would help smoothe the English phrasing if you replace the preposition "in" with a different wording, such as "part of the framework," "embedded in the framework," "integral to the framework," etc.
From the tiny fragment that you posted, it is possible that the writer meant one of two things:
- The "point" he referred to is أحد الدوافع. If that is the case, then the appropriate translation would be "one of" or "among."
- The "point" he referred to is not one of the motives but somehow intimately connected with the motives. If that is the case, then one of the following expressions may serve:
integral to, a factor in.
In either case, "framework" may not be what the writer intended at all.
Of course, you can insist on faithfulness to the text and keep the word "framework" in the translation as well. Even if you do, it would help smoothe the English phrasing if you replace the preposition "in" with a different wording, such as "part of the framework," "embedded in the framework," "integral to the framework," etc.
Peer comment(s):
agree |
Yasser El Helw
: among the motives behind ...
2 hrs
|
agree |
Awad Balaish
2 hrs
|
agree |
Iman Khaireddine
5 hrs
|
agree |
Alexander Yeltsov
: among ...
6 hrs
|
agree |
Adam Zakrzewski
17 hrs
|
agree |
Dr.Dina
: among
14 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins
Arabic term (edited):
����
framework; within;
This is the most used translation, in such a context.
Peer comment(s):
agree |
Samir Sami
: within.
5 hrs
|
Thanks Samir.
|
|
agree |
Sayed Moustafa talawy
: within the frame of motivations
8 hrs
|
Thanks Sayed
|
2 hrs
Arabic term (edited):
����
within the context
We always maintain this point within the context of motives that encourage some women in the west to embrace Islam
Discussion