Glossary entry

Bosnian term or phrase:

medun

English translation:

honeydew honey, thick forest honey

Added to glossary by Veronica Prpic Uhing
Jul 22, 2007 20:22
16 yrs ago
1 viewer *
Bosnian term

medun

Bosnian to English Other Livestock / Animal Husbandry Bee-keeping / Apiculture
govori se o raznim vrstama meda, pa se spominju: bagremov, kestenov, lipov, kaduljin, vrijeskov, cvjetni med te medljikovac (tamni šumski med, medun). Meni ovo izgleda kao da su termini medljikovac, zatim tamni šumski med i medun zapravo sinonimi zbog toga što iza termina medljikovac u zagradama stoje druga dva kao nekakvo dodatno pojašnjenje o čemu se zapravo radi. E, sad ja znam kako se kaže medljikovac - thick honey, ali ovaj medun nisam uspio nigdje pronaći.
Proposed translations (English)
4 +1 honeydew honey, thick forest honey
Change log

Jul 22, 2007 20:36: Veronica Prpic Uhing changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Dec 15, 2007 01:17: Veronica Prpic Uhing Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mihailolja, Sherefedin MUSTAFA, Veronica Prpic Uhing

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sherefedin MUSTAFA Jul 22, 2007:
Blago vama Izete, to je tek sladak prijevod! Nije li možda nešto u smislu Honeydew?

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

honeydew honey, thick forest honey

Izgleda da su medljikovac i medun
Medljika je slatka izlučevina lisnih uši i kukaca koju pčele skupljaju zajedno s nektarom, a med proizveden od medljike naziva se medljikovac ili medun.
http://www.epz.hr/proizvodi.htm

Medun – thick forest honey

Medljikovac – honeydew honey
http://en.wikipedia.org/wiki/Honeydew_source
http://www.pip.hr/eng/med_e/vrst_m_e.htm

HONEYDEW HONEY (med medljikovac) is dark-coloured, it has a pleasant taste, and is extremely rich in minerals. It has a beneficial effect on anaemia and on a poor blood count.
http://www.honeybook.net/honeydew_honey.shtml


http://www.medun.hr/proizvodi/Medun_kralj/Medun_kralj.htm
http://www.hic.hr/zdrava-hrana36.htm
….ako smo mi ili naše dijete slabokrvni, ako nam nedostaje željeza, tada je najbolje koristiti medun, medljikovac ili kako ga još zovu šumski med jer on sadrži najviše mineralnih tvari pa i željeza. Posebno se to odnosi na medun iz naših gotovo djevičanski čistih šumskih predjela….

http://www.honeybook.net/honeydew_honey.shtml


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-07-22 21:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Nisam vidjela da je Sherefedin vec odgovorio- izvinjavam se
mozes odgovoriti bit ces prvi
Note from asker:
Znaci, da rekapituliramo - cini se kako su medljikovac i medun manje-vise ista stvar. Medjutim, ukoliko se u tekstu na nekome od nasih jezika ipak uporno pojavljuju uporedo oba termina kao da se odnose na ralicite stvari, onda mozemo ovako uraditi: 'medun' prevesti kao 'thick forest honey', a 'medljikovac' kao 'honeydew honey'. Mustafa Sherrefedin je u svojemu prijedlogu izostavio rijec 'honey' iza 'honeydew', jer 'honeydew' oznacava bolest 'medljiku' koja napada biljke, rezultat cega je lucenje te tamne guste supstance od koje se pravi med. 'Medljikovac' je zapravo med spravljen od te supstance (medljike), pa je pravi prijevod, dakle, 'honeydew honey'.
Peer comment(s):

agree Fuad Isabegović
23 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Evo ga, (krvavo, ali slatko!) zasluzena 4 boda. Cestitam i hvala jos jedanput."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search