Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
генеранило
English translation:
well-pole
Added to glossary by
Maria Dimitrova
May 15, 2007 08:51
17 yrs ago
Bulgarian term
генеранило
Bulgarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
От статия за варненската поетеса Людмила Богословова:
В нейните стихове звучат неологизми като: ходатайница, невесто-невестино, трополяк, генеранило и др.
В нейните стихове звучат неологизми като: ходатайница, невесто-невестино, трополяк, генеранило и др.
Proposed translations
(English)
3 +1 | well-pole | invguy |
3 | sweep | Emilia Delibasheva |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
well-pole
И според мен е грешка. Доводи:
1) Ако това е стих, то геНЕранило убива ритмиката на фразата.
2) Имайки предвид другите думи (грее, равнец, сянка - все ясни и образни), струва ми се нелогично точно в тяхната компания да се натресе някакъв неологизъм, който трябва да гадаеш какво значи.
3) Представете си картинката - хубава е :) Геранилото не хвърля кой знае каква сянка, тя е по-скоро тясна-дълга, като ивица. Около нея тревата огряна от слънцето, а в нея - жълтият равнец, който сияе с отразената околна светлина върху по-тъмния фон. Връзва се, мен ако питате :)
А "геранило" е
"Well-pole, a pole used in a very primitive kind of well, to draw up and let down the bucket."
http://myweb.dal.ca/barkerb/fairies/grimm/041.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-15 15:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
А защо авторът на статията смята "геранило" за неологизъм... ами... може би е доста млад(а)... Всичко ново е добре забравено старо... ;)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-15 15:50:23 GMT)
--------------------------------------------------
Още един довод:
4) Другите неологизми са поетични, асоциативни: "ходатайница" - ходи тайно, замята дълги поли по сенките и ходатайства; "трополяк" - като прахоляк, ама звуков, съставен от тропот; другата явно иска повече контекст, но и тя е от същия тип. В сравнение с тях "генеранило" (ако е така) все едно че иде от Радой Ралин или от словоизмишльотините в прозата на Джон Ленън... :)
1) Ако това е стих, то геНЕранило убива ритмиката на фразата.
2) Имайки предвид другите думи (грее, равнец, сянка - все ясни и образни), струва ми се нелогично точно в тяхната компания да се натресе някакъв неологизъм, който трябва да гадаеш какво значи.
3) Представете си картинката - хубава е :) Геранилото не хвърля кой знае каква сянка, тя е по-скоро тясна-дълга, като ивица. Около нея тревата огряна от слънцето, а в нея - жълтият равнец, който сияе с отразената околна светлина върху по-тъмния фон. Връзва се, мен ако питате :)
А "геранило" е
"Well-pole, a pole used in a very primitive kind of well, to draw up and let down the bucket."
http://myweb.dal.ca/barkerb/fairies/grimm/041.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-15 15:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
А защо авторът на статията смята "геранило" за неологизъм... ами... може би е доста млад(а)... Всичко ново е добре забравено старо... ;)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-15 15:50:23 GMT)
--------------------------------------------------
Още един довод:
4) Другите неологизми са поетични, асоциативни: "ходатайница" - ходи тайно, замята дълги поли по сенките и ходатайства; "трополяк" - като прахоляк, ама звуков, съставен от тропот; другата явно иска повече контекст, но и тя е от същия тип. В сравнение с тях "генеранило" (ако е така) все едно че иде от Радой Ралин или от словоизмишльотините в прозата на Джон Ленън... :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins
sweep
Такава дума "генеранило" не се появява никъде и явно става дума за "геранило" на кладенец, което в българо-английския речник е sweep, но аз бих го превела по-ясно като "in the shade of a well".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-15 11:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
Доколкото разбирам "геранило" е кобилицата на кладенеца, на която се окачват менците. Тъй като не виждам как равнецът расте в сянката на кобилицата, предлагам да се преведе "в сянката на кладенеца".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-15 11:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
Доколкото разбирам "геранило" е кобилицата на кладенеца, на която се окачват менците. Тъй като не виждам как равнецът расте в сянката на кобилицата, предлагам да се преведе "в сянката на кладенеца".
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Геранило НЕ Е НЕОЛОГИЗЪМ. Как ще се среща "генеранило", щом е авторски неологизъм?!? Не разбирам думата. Освен това аз съм привърженик на тезата, че поезия не се превежда.
1 hr
|
Ами, би било чудесно, ако можете да измислите дума по аналогия с авторовата.
|
Discussion
"Грее жълт равнец в сянката на геранило."