Glossary entry

Danish term or phrase:

socialt tilbud

English translation:

social facility/institution

Added to glossary by Helen Johnson
Feb 19, 2005 18:17
19 yrs ago
3 viewers *
Danish term

socialt tilbud

Danish to English Law/Patents Law (general) day care regulations
In the context of a day care home, where a UK man living with Danish guardians benefits from day care.

E.g.: Handleplan under ophold i et socialt tilbud in xxx Amt

Not sure what this is. 'Tilbud' is usually tender or offer, of course, but it sounds odd here. Advice would be appreciated!
Thanks,
Helen
Proposed translations (English)
3 +1 social facility
4 +2 social institution
3 +1 social help / place in a day centre

Discussion

Non-ProZ.com Feb 20, 2005:
To make things worse Sorry, I should have added this yesterday:
Second example, to make it even more confusing: Form�let med dagtilbuddet p� Vaerkstedet er at give xx en tryg dagligdag....
Non-ProZ.com Feb 20, 2005:
daghjem This word is also used, as well as dagtilbudet. I suppose they all refer to the same thing, really - ?

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

social facility

I'm Danish and I think it sounds odd in Danish too, but since the 1970s, Danish hasn't been properly taught in schools, so I'm not surprised.

You can neither stay in a "tilbud" or an "offer". A "facility" may be a social offer. Maybe others have better suggestions.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 2 mins (2005-02-20 13:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

daghjem - Google has 52900 hits on \"day care home\".

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 14 mins (2005-02-20 13:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

In your bus question, you mention \"day care centre\" yourself. Given that the nature of the \"tilbud\" is spelled out elsewhere in the text, I think the \"tilbud\" should be translated into something that underscores the voluntary aspect - option/offer/facility/proposal...
Peer comment(s):

agree Christine Andersen : 'Tilbud' is getting to mean anything provided but not compulsory in the social services (in theory... you lose your social benefits if you say no to a jobtilbud, but the elderly need 'boligtilbud' and others need 'pasningstilbud' ...it's nudansk!
53 mins
Nudansk eller ej, "ophold i et socialt tilbud" er klodset dansk. Hvad foreslår du til oversættelse?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Given the different contexts in which 'tilbud' was used, I think this suggestion covers many of the possibilities, so I'll go with it. Thanks very much."
+1
2 hrs

social help / place in a day centre

A day centre can be run in many ways and provide /'offer' :-) different activities and therapies, but this is probably quite a good equivalent
Peer comment(s):

agree Dan Schioenning Larsen
15 hrs
Thanks! I can see we're both getting the same picture of the man and his 'sociale tilbud' ... :-)
Something went wrong...
+2
1 hr

social institution

Forklaring på socialt tilbud
http://www.social.dk/det_frivillige_danmark/Hvaderfrivilligt...

Social institution på dansk er det samme på engelsk

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 30 mins (2005-02-20 12:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

Social assistance is a more general expression and can work in all areas.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 31 mins (2005-02-20 12:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

I am using US English
Peer comment(s):

agree Finn Skovgaard (X) : Også brugbart.
1 hr
Thank you Finn
agree Kenneth Svendsen : Enig
3 hrs
Thank you Kenneth
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search