Glossary entry

Dutch term or phrase:

onder bezwarende titel

German translation:

gegen Entgelt erwerben

Added to glossary by Alicja Bloemer
Jan 25, 2011 14:17
13 yrs ago
Dutch term

onder bezwarende titel

Dutch to German Law/Patents Law: Contract(s)
...andelen in het maatschappelijk kapitaal der vennootschap voor eigen rekening van de vennootschap onder bezwarende titel te verkrijgen ...
Proposed translations (German)
4 +2 gegen Entgelt erwerben

Discussion

Hans G. Liepert Jan 25, 2011:
@Robert welke andere mogelijkheid zie jij dan bij aandelen?
Robert de Wit Jan 25, 2011:
Meer informatie / Mehr Information Alhoewel ik het (in principe) eens ben met Hans, is de correcte vertaling afhankelijk van de context van de term.
De gegeven zin is dermate kort dat een 100% correcte vertaling niet mogelijk is.
De constructie "gegen Entgelt erwerben" danwel "entgeltlich erwerben" houdt in dat er sprake is van een wederkerige overeenkomst, niet noodzakelijkerwijs van een verkrijging onder bezwarende titel.
NB Alle verkrijgingen onder bezwarende titel zijn wederkerige overeenkomsten, maar niet vice versa.

Zonder meer informatie is de vertaling van Hans in ieder geval correct.

PS: Ik ben afgestudeerd jurist en vertaal vaak (en relatief veel) tussen het Duits, Nederlands en Engels.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

gegen Entgelt erwerben

oder entgeltlich erwerben
Peer comment(s):

agree Robert de Wit : Waarschijnlijk correct. @Hans lees mijn commentaar hierboven, daarom waarschijnlijk correct.
21 mins
bedankt - het is beslist correct!
agree Susanne Bittner : Klar, und dann die Standardformulierung o.b.t. of om niet - entgeltlich oder unentgeltlich. // Steht übrigens auch so im Langendorf.
1 day 1 hr
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Wie machst Du das eigentlich, dass du auf jede Frage Antwort weißt? Was hätten wir ohne Dich gemacht!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search