Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
vak stuurboordzijde
German translation:
Raum; Fach; Schapp Steuerbordseite
Added to glossary by
My Wordblocks
Jul 7, 2007 17:35
16 yrs ago
Dutch term
vak stuurboordzijde
Dutch to German
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
of vak spantenraam kiel
Die Frage ist "vak".
Es geht hier um ein Kajütsegelschiff.
Die Frage ist "vak".
Es geht hier um ein Kajütsegelschiff.
Proposed translations
(German)
3 | Raum; Fach; Schapp Steuerbordseite | Arnold van Druten |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Raum; Fach; Schapp Steuerbordseite
Was soll mit dem Fach gemacht werden, bzw. verstaut werden?
je nach Kontext:
Raum; das Fach; das Schapp; die Kassette; der Abschnitt, auch der (Einbau-)Schrank; das Regal; die Nische; der Stauraum, sogar die Koje.
Ein Schapp ist die (u.a.) in der Schifffahrt und im Norddeutschen verwendete Bezeichnung für einen (2-türigen) Schrank [van Dale Groot D-NL]
Links:
Auf Plattdeutsch: http://nds.wikipedia.org/wiki/Schapp
ttp://www.antikweb.de/Antiquitaetenlexikon/suche.asp?s=Hamburger ...
http://www.betty-ck145.de/docudeu/betty_ck145/betty_daten.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-07-07 22:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
• vak stuurboordzijde, bij reparatie is gedeeltelijk
laminaat over de gever van snelheidsmeter en dieptemeter
aangebracht
• Raum Steuerbordseite, bei Reparatur ist teilweise Laminat über den Geber des Geschwindigkeits- und Tiefenmessers angebracht worden. Oder besser:
• Bereich Steuerbordseite, bei der Reparatur ist der Geber des Geschwindigkeits- und Tiefenmessers teilweise mit Laminat versiegelt worden.
NB:
Het spantenraam is het skelet (ribben) van het schip. Een spant is een gelijmde/gelamineerde spar (binder). Met vak kan hier ook nog een vak (bij de kiel) op de de spantenraamtekening [een vlak tussen twee spanten = Spantzwischenraum)] zijn bedoeld. Das könnte dann mit "Bereich", "Feld" oder "Abschnitt" übersetzt werden.
Een mogelijk bedoeld echoloodgever:
B744V Multi-Geber für Rumpfmontage, Bronze, für CX 33/34/44, Tiefe, Geschwindigkeit und Wassertemp. für 50/200 kHz, 600W, mit 10m Kabel
Link Seite 10:
http://www.marineparts.ch/pdf/Marineparts-2007.pdf
Bei ausreichend Zeitressourcen zum Lesen auch ergiebige Info:
http://www.modellboard.de/thread.php?postid=165038
"Raum" erscheint mir hier der neutralere Ausddruck für vak.
Der Begriff "Geber" vom Kollegen Henk Peelen ist hier wohl auch besser angebracht.
je nach Kontext:
Raum; das Fach; das Schapp; die Kassette; der Abschnitt, auch der (Einbau-)Schrank; das Regal; die Nische; der Stauraum, sogar die Koje.
Ein Schapp ist die (u.a.) in der Schifffahrt und im Norddeutschen verwendete Bezeichnung für einen (2-türigen) Schrank [van Dale Groot D-NL]
Links:
Auf Plattdeutsch: http://nds.wikipedia.org/wiki/Schapp
ttp://www.antikweb.de/Antiquitaetenlexikon/suche.asp?s=Hamburger ...
http://www.betty-ck145.de/docudeu/betty_ck145/betty_daten.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-07-07 22:35:12 GMT)
--------------------------------------------------
• vak stuurboordzijde, bij reparatie is gedeeltelijk
laminaat over de gever van snelheidsmeter en dieptemeter
aangebracht
• Raum Steuerbordseite, bei Reparatur ist teilweise Laminat über den Geber des Geschwindigkeits- und Tiefenmessers angebracht worden. Oder besser:
• Bereich Steuerbordseite, bei der Reparatur ist der Geber des Geschwindigkeits- und Tiefenmessers teilweise mit Laminat versiegelt worden.
NB:
Het spantenraam is het skelet (ribben) van het schip. Een spant is een gelijmde/gelamineerde spar (binder). Met vak kan hier ook nog een vak (bij de kiel) op de de spantenraamtekening [een vlak tussen twee spanten = Spantzwischenraum)] zijn bedoeld. Das könnte dann mit "Bereich", "Feld" oder "Abschnitt" übersetzt werden.
Een mogelijk bedoeld echoloodgever:
B744V Multi-Geber für Rumpfmontage, Bronze, für CX 33/34/44, Tiefe, Geschwindigkeit und Wassertemp. für 50/200 kHz, 600W, mit 10m Kabel
Link Seite 10:
http://www.marineparts.ch/pdf/Marineparts-2007.pdf
Bei ausreichend Zeitressourcen zum Lesen auch ergiebige Info:
http://www.modellboard.de/thread.php?postid=165038
"Raum" erscheint mir hier der neutralere Ausddruck für vak.
Der Begriff "Geber" vom Kollegen Henk Peelen ist hier wohl auch besser angebracht.
Example sentence:
Kajütenausstattung: Rustikale Inneneinrichtung aus massivem Kiefernholz - 1 Doppelbett im Vorschiff mit Yachttoilette - 2 Kojen mittschiffs mit Schapps und Regalen
Reference:
Note from asker:
• vak stuurboordzijde, bij reparatie is gedeeltelijk laminaat over de gever van snelheidsmeter en dieptemeter aangebracht Das ist alles, was dazu steht. Aber nun taucht im Text "vak" mehrmals auf. vak 2: - .... usw |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön!"
Something went wrong...