Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Удостоверение за семейно положение
Bulgarian translation:
Certificate de Coutume / Certificate of No Impediment / Certificate of Nulla Osta
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-18 13:55:49 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 15, 2011 12:53
12 yrs ago
3 viewers *
English term
Удостоверение за семейно положение
English to Bulgarian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Превеждам Удостоверение за семейно положение, необходимо за сключване на граждански брак на български гражданин с чужденец в чужбина. Първоначално го написах по следния начин, буквално - CERTIFICATE of marital status, necessary for conclusion of marriage of Bulgarian citizen with a foreigner abroad. След това обаче в нета срещнах следното - Certificate of No Impediment. Въпросът ми е как е по-правилно да го напиша?
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +5 | Certificate de Coutume / Certificate of No Impediment / Certificate of Nulla Osta | Pavel Tsvetkov |
4 | Family Status Certificate | Yavor Dimitrov |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
Certificate de Coutume / Certificate of No Impediment / Certificate of Nulla Osta
Още възможности: Certificate of Freedom to Marry / Certificate of Marital Status
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-07-15 13:47:05 GMT)
--------------------------------------------------
Изборът зависи от страната, за която се издава. Иначе и неутралното "Certificate of Marital Status" би свършило работа. Ако страната-получател е Америка, подходящият вариант е: Affidavit of Eligibility to Marry.
Желая успех!
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2011-07-15 13:47:05 GMT)
--------------------------------------------------
Изборът зависи от страната, за която се издава. Иначе и неутралното "Certificate of Marital Status" би свършило работа. Ако страната-получател е Америка, подходящият вариант е: Affidavit of Eligibility to Marry.
Желая успех!
Peer comment(s):
agree |
Nadia Borissova
: На този сайт е обяснено в коя държава как се нарича: http://www.flyawayweddings.com/legal/no-impediment.php#uk
20 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Galina Rusinova
24 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Petar Tsanev
1 hr
|
Благодаря!
|
|
agree |
Christo Metschkaroff
2 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Spark
23 hrs
|
Благодаря!
|
|
neutral |
Yuliyan Gospodinov (X)
: Според мен Certificate of Marital Status си е ОК!
1 day 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
2 mins
Family Status Certificate
Family Status Certificate
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-07-15 13:02:01 GMT)
--------------------------------------------------
Въпрос на формулировка и местни изисквания на закона.
В някои страни наистина изискват Certificate of No Impediment, Certificate of Freedom to Marry, a в САЩ - Affidavit of Eligibility to Marry.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-07-15 13:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
В нашия случай Family Status Certificate е удостоверение за семейно положение, в което се посочва разбираемо дали лицето има сключен брак или не. :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-15 16:10:09 GMT)
--------------------------------------------------
Чак сега прочетох по-ранните си коментари и е възможно те да бъдат интерпретирани неправилно. Имах предвид, че причините за различните наименования са по-скоро географски и на наложена употреба в съответната държава, а не на нейната законова уредба. Моля за извинение. :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-07-15 13:02:01 GMT)
--------------------------------------------------
Въпрос на формулировка и местни изисквания на закона.
В някои страни наистина изискват Certificate of No Impediment, Certificate of Freedom to Marry, a в САЩ - Affidavit of Eligibility to Marry.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-07-15 13:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
В нашия случай Family Status Certificate е удостоверение за семейно положение, в което се посочва разбираемо дали лицето има сключен брак или не. :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-15 16:10:09 GMT)
--------------------------------------------------
Чак сега прочетох по-ранните си коментари и е възможно те да бъдат интерпретирани неправилно. Имах предвид, че причините за различните наименования са по-скоро географски и на наложена употреба в съответната държава, а не на нейната законова уредба. Моля за извинение. :)
Discussion