Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
включен разединител към земя на всеки полюс
Bulgarian translation:
switched-on position of the insulating switch connected to the Ground for each phase/pole
Added to glossary by
Zdravka Nikolova
Feb 19, 2010 09:22
14 yrs ago
English term
включен разединител към земя на всеки полюс
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Стойности на измерено напрежение при включен разединител към земя на всеки полюс и при изключен разединител на всяка част отделно от земя.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | switched-on position of the insulating switch connected to the Ground for each phase/pole | Zdravka Nikolova |
5 | cirquit breaker to ground on for each pole | Yavor Popov |
Change log
Feb 27, 2010 17:04: Zdravka Nikolova Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
switched-on position of the insulating switch connected to the Ground for each phase/pole
-
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-19 14:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
смятам, че фаза е по-правилно от полюс
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-02-20 07:44:02 GMT)
--------------------------------------------------
Съгласна съм, че фаза и полюс са различни неща. Полюсите са конструктивни характеристики на ел. машини. Тъй като се говори за "разединител" и "заземяване" предположих, че може да става въпрос за заземяване на фазите на ел. преносни мрежи при профилактика и ремонт от гледна точка на безопасността на труда. Затова съм ги дала с / за да може колежката да избере в зависимост от целия контекст на превода.
Ground и earth се използват и двете, когато става въпрос за ел. заземяване.http://en.wikipedia.org/wiki/Ground_(electricity)
за разединител също могат да се използват няколко термина: isolating (disconnecting) switch, disconnector, circuit breaker, все пак трябва да изберем един. Главната буква не е задължителна, но се среща.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-19 14:10:54 GMT)
--------------------------------------------------
смятам, че фаза е по-правилно от полюс
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-02-20 07:44:02 GMT)
--------------------------------------------------
Съгласна съм, че фаза и полюс са различни неща. Полюсите са конструктивни характеристики на ел. машини. Тъй като се говори за "разединител" и "заземяване" предположих, че може да става въпрос за заземяване на фазите на ел. преносни мрежи при профилактика и ремонт от гледна точка на безопасността на труда. Затова съм ги дала с / за да може колежката да избере в зависимост от целия контекст на превода.
Ground и earth се използват и двете, когато става въпрос за ел. заземяване.http://en.wikipedia.org/wiki/Ground_(electricity)
за разединител също могат да се използват няколко термина: isolating (disconnecting) switch, disconnector, circuit breaker, все пак трябва да изберем един. Главната буква не е задължителна, но се среща.
Peer comment(s):
neutral |
Ivan Klyunchev
: Фаза и полюс в електротехниката (която съм учил в техникума) са различни неща. Фазата се свързва с ел. ток. Полюсите се отнасят до ел. машини, уреди, устройства и т. н. Земя е earth на британски. Няма нужда от главна буква в американизма ground.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 23 mins
cirquit breaker to ground on for each pole
понякога буквалният превод не звучи чак толкова лошо и неразбираемо - защо да бягаме от него?
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Circuit_breaker