Glossary entry

English term or phrase:

a dash

Chinese translation:

一次滴注

Added to glossary by Fan Gao
Jun 17, 2011 11:44
12 yrs ago
1 viewer *
English term

dash

English to Chinese Other General / Conversation / Greetings / Letters
这是调配鸡尾酒时用的量词,原文如下:
...one and a half measures of pineapple juice, and two dashes of angostura

谢谢!
Proposed translations (Chinese)
4 少许
4 +2 倒两下/倒几滴

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

少许

少许。1 dash 约为1.2毫升。大概没人真的会去量吧,所以精确到毫升可能会比较别扭。

"How much is a dash?

The Angostura 1954 “Professional Mixing Guide” says it’s 1/6th of a teaspoon, or 1/48th of an ounce."

1盎司约等于28.35克,则1 dash 约等于0.59克;

1英制液体盎司=28.41毫升,则1 dash 约等于0.59毫升;
1美制液体盎司=29.57毫升,则1 dash 约等于0.62毫升。
Peer comment(s):

neutral Francis Fine : The scholarly background material is excellent and very helpful. However, the translation, regrettably, seems inadequate.
16 mins
可能各人表达习惯不同吧。就像我平时习惯说往菜里加少许/少量麻油,而不是倒几滴或几毫升麻油。如果这里不是讲调酒,而是讲化学家在做试验,我想我会换种说法。
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢两位的回答。可能中西方表达习惯不一样,我们平常做菜之类一般都用不太精确的用词,比如说“少许”之类,而西方用词比较精确,但翻译时,我还是比较偏向该精确时就精确,在查了一些资料后,我决定用"滴注". dash和drop不一样,1dash约等于3-4drops。http://www.chinalegends.com/bbs/thread-20395-1-1.html"
+2
30 mins

倒两下/倒几滴

dash是指拿着瓶子倒一下的量。可以译成’几滴‘或是’倒两下‘。

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-06-17 12:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

two dashes of 可能’倒两下‘更合适。再补充一下,指的是快速的倒/洒。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-06-18 19:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

看见下面一种译法,补充一下。 认为dash比较倾向于形容动作上的快速的倒/洒。 并不是一个具体数量的问题。如果要是着重数量,可能就会说是‘two drops of'....在调酒和烹饪上用到dash都是指’倒一下‘的量。觉得精确到毫升反而不对了。
Peer comment(s):

agree Jinhang Wang
29 mins
agree Francis Fine
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search