Glossary entry

English term or phrase:

when used for approved indications and within established guidelines for baseline and target Hb concentrations.

Chinese translation:

=when used for approved indications +when used within established guidelines for baseline and target Hb concentrations

Added to glossary by Han Li
May 14, 2006 14:40
18 yrs ago
English term

半句话

English to Chinese Medical Medical: Pharmaceuticals other
The rationale is to confirm the safety of XXX therapy, when used for approved indications and within established guidelines for baseline and target Hb concentrations.
请问后半句话如何断句合适?
谢谢各位!

Discussion

Weiping Tang May 15, 2006:
To Han: 回复是乱码,你可以看我在NKWong回复后的话。
Weiping Tang May 15, 2006:
To Han: NKWong的译文可供参考,但有两处小问题:一是对rationale的翻译欠妥,“rationale”的意思是“原理或理论基础”,二是后面用(1)(2)标号,可以理解为并列关系,而原文应该是逻辑上的�
Weiping Tang May 15, 2006:
To Han: NKWong的译文可供参考,但有两处小问题:一是对rationale的翻译欠妥,“rationale”的意思是“原理或理论基础”,二是后面用(1)(2)标号,可以理解为并列关系,而原文应该是逻辑上的�
Han Li (asker) May 14, 2006:
谢谢你,Tang。我觉得这句话主要是第二个for有点难理解,即for baseline and target Hb concentrations,初始和达标Hb浓度(不知这样理解是否正确)如何与整句话衔接起来呢?

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

Suggestion

when used for approved indications and within established guidelines for baseline and target Hb concentrations.
=when used for approved indications +when used within established guidelines for baseline and target Hb concentrations
Peer comment(s):

agree CHEN-Ling
8 mins
thanks
agree IC --
6 hrs
thanks
agree jyuan_us
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢各位!"
+2
3 hrs

研究的目的是要验证(/确定)XXX治疗在以下情况的安全性:(1)应用于认可适应症和(2)应用时符合有关基线Hb濃度和靶Hb濃度的既定规程。

研究的目的是要验证(/确定)XXX治疗在以下情况的安全性:(1)应用于认可适应症和(2)应用时符合有关基线Hb濃度和靶Hb濃度的既定规程。

规程 = protocol (as in experiments)… this is basically the same thing as guidelines (指引) in this context

In Chinese, it’s not possible to sustain a long sentence structure infinitely with “when”, etc. as in English… I’ll add some numbers if necessary to indicate where an idea starts or ends.


FYI:

《藥理學》精品課程 - [ Translate this page ][ 簡體 ]
靶濃度(target concentration) 2.維持量(maintenance dose) 3.負荷量(loading dose): 首次劑量加大,然後再給予維持劑量,使穩態治療濃度提前產生。 ...
netclass.csu.edu.cn/jpkc2004/yaoli/jiaoan/j02.htm - 20k - Cached - Similar pages

廣東省高壓氧醫學會> > > 高壓氧治療適應症(2) - [ Translate this page ][ 簡體 ]
31. 感染性疾病. Ø 美國的高壓氧治療適應症(1996年美國水下/高氣壓醫學會). 認可的 適應症(Approved Indications)下列適應症經美國高壓氧治療委員會定義及認可: ...
www.gdhbo.org.cn/shownews.asp?NewsID=7915 - 82k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

珠海市婦幼保健院博士倫準分子激光近視治療中心 - [ Translate this page ][ 簡體 ]
approved Indications (D = diopters). (通過認證的矯治度數). Alcon - LADARVision, P970043/S10 10/18/02, Wavefront-guided LASIK: Myopia up to -7.0D with or ...
www.zheye.com/KnowledgeView.asp?ID=101&BarID=3 - 28k - Supplemental Result - Cached - Similar pages


http://www.uhms.org/Indications/indications.htm
Note from asker:
非常感谢!
Peer comment(s):

agree IC --
3 hrs
Merci!
neutral Weiping Tang : 此译文可以参考,但“rationale”的意思是“原理或理论基础”,另外后面用(1)(2)标号,可以理解为并列关系,而原文应该是逻辑上的“and”,因此建议去掉标号,改用“且”。
7 hrs
没错,加数字客户通常有意见,这里只是为了解释清楚一点。谢谢!
agree jyuan_us
1 day 4 hrs
Thank you Mr. Yuan!
Something went wrong...
+1
17 hrs

外行人凑热门

  1)为什么要这样做呢?原因是要确定这个啥啥啥疗法是否安全/靠得住。
  2)什么情况下安全?I)是否可以当仪器读数一样作准;II)根据既定规程/指引,是否可用它来作一个基本标准和目标Hb浓度。
Peer comment(s):

agree jyuan_us
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search